Навыки жопочтения
Oct. 22nd, 2024 02:34 pmДа, текст спорный, я и сам вижу. На окончательную истину не претендую.
Многих огорчает, когда люди читают жопой. Это и в самом деле неприятно, особенно когда читают тебя. Ты там себе думал, старался, формулировал, мысль вкладывал... возможно, даже не одну... - а тут какой-то мимокрокодил прибежал, заглянул, споткнулся глазом о ключевую фразу или какой-нибудь свой личный триггер, и накатал простыню, в которой, например, тебя обвиняют именно в том, что ты всемерно осуждаешь. Иногда бывает смешно, но чаще обидненько.
Но вот я тут задумался об особенностях советского книгоиздания. Про все эти сноски, ссылки, примечания постраничные и концевые, предисловия, послесловия, перевод любых вкраплений на иностранных языках, вплоть до последней запятой... Над этим сейчас принято острить, издеваться, мол, читателя за тупого держат, мол, хотят, чтобы любой колхозник мог читать Монтеня и Аристотеля... Но ради чего, собственно, это все делалось? Какая философия за этим стояла? А стояло за этим твердое, незыблемое убеждение, что читатель может и должен, имеет право и обязан понимать текст полностью. До последней запятой. Чтобы если колхозник возьмется читать Монтеня (а чо, кстати, неплохое чтиво-то, увлекательное) или, как в моем случае, второкласснику вздумается открыть "Дон Кихота", чтобы у него, пустоголового и необразованного, был хотя бы шанс понять все. Не факт, что он сумеет - но все возможности мы ему для этого предоставим.
А давайте не будем так делать! Зачем? Зачем, скажем, переводить вот эти все эпиграфы, все эти мимолетные фразочки на испанском, индейском и китайском. Зачем? Оставим без перевода, чисто для антуражу, пусть читатель полюбуется на красивые иероглифы, как на картинку, и бежит себе дальше. Не станем ничего переводить, не станем ничего пояснять, что читатель понял - то и понял, а чего не понял - подумаешь, немного потерял. Будет много милых пасхалок для тех немногих, кто знает латынь и китайский.
И что нам это дает на выходе? Нам это дает привычку читать бегло, наискосок, по диагонали. Не вдумываться, не вчитываться, выхватывать ключевые фразы и бежать дальше-дальше. Там эпиграф на латыни не разобрал, там фразочку на французском не понял, там намека не считал, там отсылку не уловил... - ничего страшного, можно обойтись и без этого. Все равно всего не поймешь, это нормально. Если ты с детства к этому приучен, если никогда не читал Трудную Взрослую Книгу, заложив ее пальцем на примечаниях в конце - где взять привычку вчитываться, вникать в текст, вглядываться в запятые? Вот тебе и навыки жопочтения - по диагонали, по ключевым фразам, не вдумываясь, не вникая. Общий смысл уловил - и молодец, и ладно. А что смысл был не совсем этот - штош, не повезло автору. Это же не проблемы читателя, верно?
no subject
Date: 2024-10-22 01:11 pm (UTC)Это всё Барт виноват! Отобрал у автора монополию на смысл!
no subject
Date: 2024-10-24 05:10 am (UTC)Все беды от Симпсонов.
no subject
Date: 2024-10-22 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2024-10-25 10:05 pm (UTC)Ибо не прочитать важно, но понять и запомнить. И так-то всё забывается, а уж если набивать свой чердак со скоростью 150 вещей в минуту, то и вовсе надежды не будет.
(no subject)
From:no subject
Date: 2024-10-22 01:59 pm (UTC)Но... от нас хотели, чтобы мы понимали глубинный замысел автора. Причём так, как его понимает учитель литературы. И дай бог, чтобы учитель читал это произведение не жопой...
no subject
Date: 2024-10-23 02:54 pm (UTC)Не. От нас хотели, чтобы мы описывали свое понимание так, как понимает учитель, а еще лучше начальник. До 9 класса свободомыслие (достаточно комформисткое) у учительницы литературы канало. Она кажется удивлялась, но ей хватало того, что кому-то вообще нравится читать всю программу. В 10-12 в другой школе уже было иначе. Выпускное сочинение заставили переписывать после уроков :) (на медаль шло, и надо было как по книжке) (90-e)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-10-22 02:03 pm (UTC)Неужто в советских изданиях пояснялись все отсылки к Библии?:) Тем более, что и сами-то отсылки иногда выкорчевывались.
no subject
Date: 2024-10-22 02:14 pm (UTC)У Саакянца первый мультфильм был, если не ошибаюсь, "Лилит (https://www.youtube.com/watch?v=jW_3nJ5Fa-I)" — та самая, библейская. Начало 70-х, правда армянская киностудия. Да, они там конечно по всякому исхитрялись, и даже сказали, что это по легенде Исаакяна)))), но Библия цитируется. Как он это протащил — загадка.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-10-22 02:15 pm (UTC)Ещё как пояснялись. Помнится, в книжках про Тома Сойера и Гека Финна были подробные пояснения к библейским цитатам — в обычной-то жизни они как-то не попадались, следовательно, надо ребёнку объяснить, чтобы понимал, что это за штука такая.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-10-22 02:20 pm (UTC)Не все, конечно, далеко не все. Но достаточно многое пояснялось. Так что я, советский школьник, прекрасно знал и про Сусанну и старцев, и про МенеТекелФарес, и про пять хдебов и две рыбы, и дофига ещё библейского-евангельского.
(no subject)
From:no subject
Date: 2024-10-22 02:43 pm (UTC)Когда как. Иногда подробно, что за Валаамова ослица, а иногда "библейский персонаж", да и всё.
no subject
Date: 2024-10-22 04:41 pm (UTC)В советском издании "Тома Сойера", что у меня было в детстве, многие отсылки пояснялись. Скупо, в двух словах, но хотя бы кто такие Давид и Голиаф и почему это смешно — понятно было.
no subject
Date: 2024-10-22 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2024-10-22 02:12 pm (UTC)В детстве в процессе чтения книжек про всяких флибустьеров у меня как-то само уложилось устройство парусного судна и всякие манёвры типа поворота оверштаг и фордевинд, все эти бейдевинды, бакштаги, галфинды и т.д. Когда уже во взрослом состоянии занесло меня в парусный спорт — неожиданно пригодилось)) Всё из-за тех самых примечаний и морских словариков в конце, которые глотались вместе в книжкой.
Ну а бравый солдат Швейк обогатил лексикон немецкими ругательствами. Не то чтобы в жизни это очень уж сильно было нужно, но расширяет горизонты)
no subject
Date: 2024-10-22 04:54 pm (UTC)Немецкий создан для ругани и кригсмарине. Даже оригинал Гейне (На севере диком...) звучит тут, как последнее обращение Фюрера к нации.
no subject
Date: 2024-10-22 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2024-10-22 03:09 pm (UTC)Вот интересно. Такое ощущение, что при написании университетских учебников традиция обратная. В отечественных учебниках слишком мало поясняющих комментариев, и можно делать вид, что студенты при его чтении знают все, что душеньке угодно. А в американских куча пояснений. В отечественном смотришь на какой-нибудь переход и думаешь, помаявшись час: "Да как это получилось?!", а в американском: "Хватит, хватит, все понятно уже!"
no subject
Date: 2024-10-22 04:56 pm (UTC)Лучшие советские учебники — американские.
(no subject)
From:no subject
Date: 2024-10-22 03:49 pm (UTC)Может быть, еще привычка к тому, что "смысл надо угадывать". Мне вот несколько человек в свое время, помнится, говорили, что их настолько в школе приучили искать в любом произведении "смытый скрысл" (с), что читать "прямо" уже очень сложно.
no subject
Date: 2024-10-22 04:00 pm (UTC)Эзопов язык? В школе приучили?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-10-22 04:40 pm (UTC)И сие определённо доказывает, что смартфоны были массово доступны постсоветским людям ещё в 90-е.
no subject
Date: 2024-10-22 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2024-10-23 06:50 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2024-10-22 07:39 pm (UTC)Два мира — два Шапиро.
В СССР было принято опекать во всех сферах — комментарии в книгах, принудительно-обязательные инструктора на горнолыжных курортах.
На Западе взрослому человеку давали жить своей жизнью, поэтому и комментариев в таком диком количестве не было, и в горах каждый волен убиться, если пожелает, а не ждать, пока его навыки оценит инструктор.
А Россия мечется между советской и западной практикой, вначале дико хотела все на западный манер переделать, теперь "ищет особый русский путь" и ругает все западное. Так что может и комментарии в книгах еще вернутся к своим советским объемам.
no subject
Date: 2024-10-22 10:07 pm (UTC)Ага-ага. Поэтому в Заокраинном Валиноре выходят такие книги как The Annotated Hobbit или The Lord of the Rings: A Reader's Companion
(no subject)
From:no subject
Date: 2024-10-22 07:55 pm (UTC)Как-то вот я все больше сталкивался с такими образчиками чтения жопой, когда не то чтобы человек не заметил сноски или не понял отсылки, а просто вдумал в текст смысл, прямо противоположный тому, что в этом тексте — русским по белому — написано. Ну или какой-то совершенно посторонний, никак не связанный с содержанием текста. Типа автор пишет о муравьях, а комментатор упрекает его, что он-де не осудил колониализм (если что — это не шутка, это реальный пассаж из некролога на Эдварда Уилсона в каком-то солидном журнале; ну тут хоть ясно, какая связь между текстом и претензией к нему).
То есть люди не то что тонкостей не улавливают, а не улавливают именно того самого "общего смысла". Просто тупо не понимают, что и о чем тут говорится. И что еще хуже — не понимают даже того, что они этого не понимают.
Не знаю, может, подобные читатели так загрубили мою чувствительтность к жопочтению, что непонимание нюансов я уже и не воспринимаю как чтение жопой.
А с другой стороны — я с некоторым удивлением узнал, что над нормальным книгоизданием — со сносками, примечаниями, переводами иноязычных вкраплений и т. д. — сейчас принято острить, издеваться. Что, собственно, плохого в том, чтобы колхозник мог прочесть Монтеня и Аристотеля (если, конечно, его никто не принуждает читать этих авторов)? В колхозе от этого надои упадут?
У меня-то к этим сноскам и пояснениям если и была какя-то претензия, то только та, что довольно часто в них "пояснялось" общеизвестное, а вот действительно непонятное оставалось без пояснений. Буквально по тому анекдоту про амбидекстра Петрова.
no subject
Date: 2024-10-23 06:49 am (UTC)"над нормальным книгоизданием — со сносками, примечаниями, переводами иноязычных вкраплений и т. д. — сейчас принято острить, издеваться. Что, собственно, плохого в том, чтобы колхозник мог прочесть Монтеня и Аристотеля (если, конечно, его никто не принуждает читать этих авторов)?"
Я не знаю. Но сталкиваюсь регулярно. Думаю, человек в данном случае исходит из того, что МНЕ ЛИЧНО этого всего не надо, а что не все читатели такие умные, как я — так и зачем им тогда это читать? Это невозможно понять, это надо просто принять к сведению: есть люди, которые всерьез так думают.
(no subject)
From:no subject
Date: 2024-10-23 03:07 pm (UTC)При этом Пушкин, все-таки, великий писатель. Он настолько ясно пишет, что в голове даже у не очень внимательного читателя успевают сформироваться вопросы. Но ответов для современного школьника — а вот фиг вам
Вопрос, кстати, был напрашивающийся: там герой проигрывает сто рублей и дочерь поинтересовалась "а по тем временам сто рублей — это сколько? Понятно, что он много проиграл, но это карманные деньги за неделю или как?". Я ответ искала долго и даже что-то (очень чуть-чуть) нашла. Но дальше дочерь уже не спрашивала, к таким подвигам она была не готова.
А потом "почему дети классику не читают". А как ее читать, если там уже не частности непонятны (как в моем детстве), а нередко вещи совершенно смыслоопределяющие.
no subject
Date: 2024-10-25 05:55 am (UTC)Про взаимоотношения со слугами даже попонятнее стало, по моим наблюдениям.
То есть, вопрос не «коромысло» или там «карточки» (продуктовые/банковские).
no subject
Date: 2024-10-25 11:23 pm (UTC)имxо, если автор не смог изложить свою мысль более понятно — то виноват скорее автор
и вообще жопописание куда более распространено и менее исследовано, чем жопочтение
no subject
Date: 2024-10-26 02:54 am (UTC)можно было обчитаться иностранным худлитом и узнать ноль страноведческой информации. карлсон живет в стокгольме, а мог бы и в минске — или скорее нигде, "в городе". может и к лучшему (нет)
и нет, в книжке про чиполлино никто не потрудился мне уточнить про артишоки (это почти контпример, могли бы и заменить на брюкву)
но при этом хороший текст остается хорошим текстом даже если читатель вне контекста
и еще проблема что редактор знает только то что он знает, то есть в сноске будет написано то что ты и так знаешь, а про интересное не будет не то что ответа, а даже и что там вопрос не заметят
no subject
Date: 2024-10-26 09:15 am (UTC)недавно в каком-то подкасте прозвучало — у Толстого в "войне и мире" — там где первые несколько страниц идет мешанина из русского и франузского текста (что жутко раздражало меня, тогдашнего школьника — ну как такое читать?)
так вот, согласно подкасту, у Толстого там герои говорят на "пиджин-французском" — ну примерно как китайцы говорили на пиджин-инглиш
но чтоб такое понимать, надо обладать контекстом и языком самому...
no subject
Date: 2024-12-06 07:18 pm (UTC)Вместо быстрого обучать медленному чтению.