Сегодня я узнал...

...что вот эта штука по-английски называется suds: мыльная вода; пена; помылки; вымылки; amer., slang пиво; обмылки (мультитран)
В принципе, ничего такого сложного - но ведь это ж еще надо додуматься, что есть такое специальное слово, и поискать его в словаре!
"Когда давишь яблоки на сидр, потом остается такая влажная масса, знаешь, да?
– Мезга-то?
– Мезга-а! – с глубоким облегчением повторил Коут. – Так вот как это называется!.. Мезга... – повторил он снова, как будто пробуя слово на вкус. – А то я уже два года мучаюсь, не могу узнать, как это называется.
Хронист посмотрел на него озадаченно.
– Да у кого угодно мог бы спросить, это все знают!
Трактирщик нахмурился.
– Ну, раз все это знают, значит, спрашивать мне было нельзя ни в коем случае!" (Патрик Ротфусс "Страхи мудреца").
Из комментов:
Natalia Sirotko
Дина Сабитова обсуждала: специальное слово, обозначающее срезать злаковые специальным ножом на короткой ручке (а на длинной ручке - другое слово). Или - продать вещь с целью купить алкоголь. Вот поди догадайся такое спроси.
Феликс Хаус
Natalia Sirotko Жать, пропить?
Natalia Sirotko
Феликс Хаус Угу
Anna Frid
Natalia Sirotko В этом смысле мне ужасно нравится слово "пообноситься". "Довести всю одежду и обувь до плохого состояния из-за невозможности, реже нежелания, добыть новую". Или даже "разжиться новой". "Разжиться" тоже хорошее слово.
Феликс Хаус
Anna Frid Я очень люблю какое-нибудь такое словечко в перевод вставить. Такое, какого в английском нет и быть не может - у них там свои такие. Текст сразу делается очень русским, непереводным. (У Кистямура научился, естественно, это их фирменный приемчик).
И еще, конечно, "Жизнь фамов и хронопов". Там, фактически, не столько перевод, сколько оригинал, который деконструирован и собран заново, но уже из русского материала. Нипочем не угадаешь, что ж там в оригинале-то было, да и неважно это. "Здрасте-мордасти, хроноп, хроноп!"

...что вот эта штука по-английски называется suds: мыльная вода; пена; помылки; вымылки; amer., slang пиво; обмылки (мультитран)
В принципе, ничего такого сложного - но ведь это ж еще надо додуматься, что есть такое специальное слово, и поискать его в словаре!
"Когда давишь яблоки на сидр, потом остается такая влажная масса, знаешь, да?
– Мезга-то?
– Мезга-а! – с глубоким облегчением повторил Коут. – Так вот как это называется!.. Мезга... – повторил он снова, как будто пробуя слово на вкус. – А то я уже два года мучаюсь, не могу узнать, как это называется.
Хронист посмотрел на него озадаченно.
– Да у кого угодно мог бы спросить, это все знают!
Трактирщик нахмурился.
– Ну, раз все это знают, значит, спрашивать мне было нельзя ни в коем случае!" (Патрик Ротфусс "Страхи мудреца").
Из комментов:
Natalia Sirotko
Дина Сабитова обсуждала: специальное слово, обозначающее срезать злаковые специальным ножом на короткой ручке (а на длинной ручке - другое слово). Или - продать вещь с целью купить алкоголь. Вот поди догадайся такое спроси.
Феликс Хаус
Natalia Sirotko Жать, пропить?
Natalia Sirotko
Феликс Хаус Угу
Anna Frid
Natalia Sirotko В этом смысле мне ужасно нравится слово "пообноситься". "Довести всю одежду и обувь до плохого состояния из-за невозможности, реже нежелания, добыть новую". Или даже "разжиться новой". "Разжиться" тоже хорошее слово.
Феликс Хаус
Anna Frid Я очень люблю какое-нибудь такое словечко в перевод вставить. Такое, какого в английском нет и быть не может - у них там свои такие. Текст сразу делается очень русским, непереводным. (У Кистямура научился, естественно, это их фирменный приемчик).
И еще, конечно, "Жизнь фамов и хронопов". Там, фактически, не столько перевод, сколько оригинал, который деконструирован и собран заново, но уже из русского материала. Нипочем не угадаешь, что ж там в оригинале-то было, да и неважно это. "Здрасте-мордасти, хроноп, хроноп!"
no subject
Date: 2025-01-02 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-02 01:39 pm (UTC)Ну, не все ж читали Нарнию в оригинале. Даже, наверно, мало кто читал. Это всё-таки не Толкин, не Роулинг и не Мартин.
no subject
Date: 2025-01-02 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-02 02:21 pm (UTC)Оно слишком бытовое, чтобы сколько-нибудь часто встречаться в эпической литературе. Она ж не про быт.
В детективе — могло бы встретиться, если б эти обмылки представляли собой важную улику. Но мне такие детективы не попадались.
no subject
Date: 2025-01-02 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-07 03:40 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-02 01:41 pm (UTC)Даже в Австралии, с ее достаточно дешёвой для потребителя водой, граждане, до недавнего времени, мыли посуду "в ведре", сиречь, в стоячей мыльной воде залитой в раковину.
От пагубной привычки их избавило только повсеместное внедрение посудомоечных машин и переход на питание из общепита. :-)
no subject
Date: 2025-01-02 01:43 pm (UTC)Но зато это единственное русское слово, которое мне удалось найти, которое punycode преобразует в осмысленное английское. "мезга" → "80affix". И даже это одно было найти чертовски нетривиально! Программисты поймут, наверное. Остальным расскажу, если спрошено будет (не хочу навязываться).
Про определения простых бытовых слов (в стиле "продать вещь с целью купить алкоголь"): в какой-то популярной книжке про языки было много примеров. Сначала из якобы "примитивных" языков (каких-то то ли индейских, то ли африканских), а потом из русского. Ну типа "заболеть, поднявшись вверх по реке" vs "заболеть, выйдя на холод из тёплого помещения". Второе -- простудиться, первое -- ну вот есть у них что-то в верховьях реки, от чего все заболевают. Может, малярия, я не знаю.
И да, во мне заговорил инопланетный программист: а если цель не была достигнута (алкоголь не куплен) -- это считается "пропить"?
... Press any key... No, no, no, NOT THAT ONE! ...
no subject
Date: 2025-01-02 02:05 pm (UTC)Ну не найдётся в России такого пьяницы, который, имея деньги, не смог бы их отоварить водкой или самогоном. Малопьющий интеллигент да, может обломиться, но к нему и неприменимо слово "пропьёт".
no subject
Date: 2025-01-02 06:46 pm (UTC)Про мезгу я знал лет с 14, с тех пор как мы с мамулей начали начали ставить вина из дикорастущих ягод и одичавших яблок и читали умные книжки по этой технологии.
no subject
Date: 2025-01-02 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-02 01:49 pm (UTC)) А в экранизации «Гарри Поттера» есть момент, где Гарри моет посуду не споласкивая, достает тарелки из мыльной воды и ставит на сушилку.
no subject
Date: 2025-01-02 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-02 06:44 pm (UTC)Жмых это при отжиме, жмых может быть и масличный, из подсолнуха или там рапса. Даже скорей масличный. Потому что свекловичный — не жмых, а жом. Мезга — это во-первых измельченное предварительно( раздавленное, в случае с виноградом),во-вторых — для сбраживания, а не экстракции.
no subject
Date: 2025-01-02 06:59 pm (UTC)Еще поняла, что на слух спутала бы мезгу и мездру.
no subject
Date: 2025-01-02 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-03 02:48 am (UTC)Если отжать мезгу, получится жмых.
no subject
Date: 2025-01-03 06:25 pm (UTC)"suds: мыльная вода; пена; помылки; вымылки; amer., slang пиво;"
Ополоски же. Слово, обозначающее как смываемое мыло, так и негодное, жиденькое питье.
no subject
Date: 2025-01-04 10:16 am (UTC)Я из любопытства полез в "Жизнь фамов и хронопов", сравнил избранные куски перевода с оригиналом в меру своего неглубокого знания испанского — и к своему удивлению обнаружил, что на первый взгляд перевод к оригиналу весьма близок. Даже превращение рифмованного и непонятного приветствия "buenas salenas" в "здрасте-мордасти" выглядит весьма логичным и красивым решением.
(Разве что уродливого падальщика кондора абстрактным орлом перевели, имхо, не вполне удачно)
no subject
Date: 2025-01-07 03:39 am (UTC)