О бумажных книгах и разночтениях
Jan. 14th, 2025 11:57 amИз очередного забега на свою старую квартиру привез новую добычу: старинное издание Пушкина, собр. соч. в одном томе. У меня их таких два: есть еще Гоголь, которого я читал в детстве, но Гоголь, хоть и старый, более современный, уже советский, с новой орфографией, 1926 или 29 года, не помню точно. А Пушкин прямо дореволюционный (какого года, определить невозможно, потому что все листы с годом издания утрачены), весь обтрепанный как не знаю что, рассыпавшийся по листочкам, но на удивление почти полный. С кучей гравюр (большая часть из них напечатана по четыре штуки на листе, как комикс). Пронумеровано - вот такого не видывал ни разу, - не по страницам, а по колонкам. То есть вот на одном листе на странице - 229-230, обратная сторона листа - 231-232. Если подумать, откуда он взялся - возможно, бабке Анне выдали на окончание школы, за отличную успеваемость. Короче, конечно, скорее сувенир, чем реально нужная вещь, потому что если мне захочется перечитать «Евгения Онегина» или «Маленькие трагедии», я их лучше на телефон скину. Но все равно.
Тем более, что я уже успел там нарыть кое-что любопытное. По представлению современного дилетанта, классический текст всегда идентичен сам себе: возьми любое издание «Онегина», оно совпадает с любым другим вплоть до запятой (ну, не считая неизбежных очепяток - а в электронных копиях и очепятки совпадают...) На самом деле это так потому, что существует общепринятый вариант текста, считающийся классическим. Есть академическое собрание сочинений, выверенное по лучшим изданиям и черновикам (там, где эти черновики вообще есть), все прочие тексты (от сокращенных собраний сочинений и до школьных хрестоматий) публикуются по этому изданию. Потому и совпадает. На самом деле в реальных прижизненных изданиях несовпадения могли быть весьма значительны: там и цензура потрудилась, и редакторы были, и наборщики от себя опечаточек насажали... И серьезные исследователи текста работают именно с этими разночтениями в том числе, и для них, в отличие от дилетанта, который в последний раз за Пушкина всерьез брался в школе, все не так однозначно.
Вот у меня, допустим, одно из любимых мест - «Сцена из «Фауста», небольшой пушкинский фанфик по пьесе Гете. Я впервые наткнулся на него в десятом классе, когда штудировал лирику Пушкина вдоль и поперек, и очень оно мне тогда зашло под мое тогдашнее умонастроение. И больше всего мне нравился финал:
Мефистофель
Корабль испанский трехмачтовый,
Пристать в Голландию готовый...
Фауст
Все утопить.
Мефистофель
Сейчас.
Вот очень мне эти точки нравились в конце последних двух реплик: спокойно, несуетливо, деловито, скушно, как нечто само собой разумеющееся. «Все утопить. - Сейчас».
Так вот, а этот том у меня сам собою раскрылся на «Сцене из «Фауста». И там: «Все утопить! - Сейчас!» Разумеется, это именно то, чего ожидает русский читатель в данной ситуации: целый корабль утопить, шутка ли! - и, очевидно, редактор счел нужным оправдать ожидания читателя, мало ли что там у Пушкина написано, великие тоже ошибаются.
Столкнувшись с этим, я полез искать еще одно место, которое тоже всегда вызывало у меня вопросы: из «Евгения Онегина», про «восемь робертов». Мы это уже обсуждали когда-то, не стану повторяться: https://kot-kam.livejournal.com/910134.html Собрание сочинений Пушкина у меня, увы, и сейчас «заштабелировано» где-то на той квартире, поэтому заглянуть в него я по-прежнему не могу. Однако же это место в однотомнике я отыскал. Тут, ожидаемо, «восемь роберов» (с одною «б», ударение на первом слоге, согласно размеру). Впрочем, Глюк дал себе труд разобраться в истории этого слова: исконно оно английское rubber, то есть «роббер» (с поправкой на русское произношение), а вариант «роберт» использовался как гиперкоррекция, в восемнадцатом - первой половине девятнадцатого века. Начиная с середины девятнадцатого века «роберт» почти исчезает, всюду «робберы». И, видимо, в изданиях второй половины девятнадцатого века и многих изданиях двадцатого писали «роб(б)еры», а потом скорректировали по пушкинскому написанию, а Пушкин писал таки «роберт». Так что «правильно» «роббер», а у Пушкина - «роберт». Так-то вот. UPD: Причем сам Пушкин (внимание! это - гипотеза, не проверенная и не подтвержденная!) вполне мог говорить "роббер", а "роберты" - это особенность языка его персонажей, деревенских дворян из глубинки, куда все новости и моды доходят с опозданием лет на двадцать; или же, напротив, сам Пушкин говорил "роберт", по старинке, по-московски, в пику "правильному" петербургскому "роббер". Это уж задачка не для легкомысленного дилетанта: для этого придется поднимать словарь языка Пушкина (да, он существует, специальное издание, в десяти, кажется, томах... нет, в четырех), другие тексты, черновики, дневники, письма... Возможно, что мы и никогда этого не узнаем. UPD1: А вот и ответ, по крайней мере, частичный: "Здесь объедаюсь я вареньем и проиграл три рубля в дватцать четыре роббера в вист" (Из писем; "Словарь языка Пушкина", том третий, слово "роббер". В ЕО таки "робертов").
И кстати, чтоб два раза не вставать, пушкинские примечания к «Онегину» в этом издании тоже есть, но не все. :-) Примечания к стиху «Девчонки прыгают заране» - «Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха», и «В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками», и «Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо». - всего этого нет. Может статься, что эти примечания попросту не публиковались в девятнадцатом веке, и их раскопали только в черновиках, а может быть, издателю просто не хотелось выставлять Александр Сергеича шутом гороховым (каковым он, несомненно, был).
Вот для чего надобно хранить бумажные книги. Электронная книга (которые я вообще-то так люблю!) - это всегда точная копия, идентичная себе самой. На какой книжный сайт ни зайди, будь то пиратская библиотека, будь то Литрес, имеющий бесстыдство драть с читателя деньги за не ими отсканированного Пушкина, всюду вы найдете ту же самую копию «Онегина», с «робертами». В лучшем случае это будет факсимиле в pdf. Обычному читателю этого и довольно; но у вас не будет повода задуматься, как же было на самом деле и в чем разница.
Тем более, что я уже успел там нарыть кое-что любопытное. По представлению современного дилетанта, классический текст всегда идентичен сам себе: возьми любое издание «Онегина», оно совпадает с любым другим вплоть до запятой (ну, не считая неизбежных очепяток - а в электронных копиях и очепятки совпадают...) На самом деле это так потому, что существует общепринятый вариант текста, считающийся классическим. Есть академическое собрание сочинений, выверенное по лучшим изданиям и черновикам (там, где эти черновики вообще есть), все прочие тексты (от сокращенных собраний сочинений и до школьных хрестоматий) публикуются по этому изданию. Потому и совпадает. На самом деле в реальных прижизненных изданиях несовпадения могли быть весьма значительны: там и цензура потрудилась, и редакторы были, и наборщики от себя опечаточек насажали... И серьезные исследователи текста работают именно с этими разночтениями в том числе, и для них, в отличие от дилетанта, который в последний раз за Пушкина всерьез брался в школе, все не так однозначно.
Вот у меня, допустим, одно из любимых мест - «Сцена из «Фауста», небольшой пушкинский фанфик по пьесе Гете. Я впервые наткнулся на него в десятом классе, когда штудировал лирику Пушкина вдоль и поперек, и очень оно мне тогда зашло под мое тогдашнее умонастроение. И больше всего мне нравился финал:
Мефистофель
Корабль испанский трехмачтовый,
Пристать в Голландию готовый...
Фауст
Все утопить.
Мефистофель
Сейчас.
Вот очень мне эти точки нравились в конце последних двух реплик: спокойно, несуетливо, деловито, скушно, как нечто само собой разумеющееся. «Все утопить. - Сейчас».
Так вот, а этот том у меня сам собою раскрылся на «Сцене из «Фауста». И там: «Все утопить! - Сейчас!» Разумеется, это именно то, чего ожидает русский читатель в данной ситуации: целый корабль утопить, шутка ли! - и, очевидно, редактор счел нужным оправдать ожидания читателя, мало ли что там у Пушкина написано, великие тоже ошибаются.
Столкнувшись с этим, я полез искать еще одно место, которое тоже всегда вызывало у меня вопросы: из «Евгения Онегина», про «восемь робертов». Мы это уже обсуждали когда-то, не стану повторяться: https://kot-kam.livejournal.com/910134.html Собрание сочинений Пушкина у меня, увы, и сейчас «заштабелировано» где-то на той квартире, поэтому заглянуть в него я по-прежнему не могу. Однако же это место в однотомнике я отыскал. Тут, ожидаемо, «восемь роберов» (с одною «б», ударение на первом слоге, согласно размеру). Впрочем, Глюк дал себе труд разобраться в истории этого слова: исконно оно английское rubber, то есть «роббер» (с поправкой на русское произношение), а вариант «роберт» использовался как гиперкоррекция, в восемнадцатом - первой половине девятнадцатого века. Начиная с середины девятнадцатого века «роберт» почти исчезает, всюду «робберы». И, видимо, в изданиях второй половины девятнадцатого века и многих изданиях двадцатого писали «роб(б)еры», а потом скорректировали по пушкинскому написанию, а Пушкин писал таки «роберт». Так что «правильно» «роббер», а у Пушкина - «роберт». Так-то вот. UPD: Причем сам Пушкин (внимание! это - гипотеза, не проверенная и не подтвержденная!) вполне мог говорить "роббер", а "роберты" - это особенность языка его персонажей, деревенских дворян из глубинки, куда все новости и моды доходят с опозданием лет на двадцать; или же, напротив, сам Пушкин говорил "роберт", по старинке, по-московски, в пику "правильному" петербургскому "роббер". Это уж задачка не для легкомысленного дилетанта: для этого придется поднимать словарь языка Пушкина (да, он существует, специальное издание, в десяти, кажется, томах... нет, в четырех), другие тексты, черновики, дневники, письма... Возможно, что мы и никогда этого не узнаем. UPD1: А вот и ответ, по крайней мере, частичный: "Здесь объедаюсь я вареньем и проиграл три рубля в дватцать четыре роббера в вист" (Из писем; "Словарь языка Пушкина", том третий, слово "роббер". В ЕО таки "робертов").
И кстати, чтоб два раза не вставать, пушкинские примечания к «Онегину» в этом издании тоже есть, но не все. :-) Примечания к стиху «Девчонки прыгают заране» - «Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха», и «В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками», и «Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо». - всего этого нет. Может статься, что эти примечания попросту не публиковались в девятнадцатом веке, и их раскопали только в черновиках, а может быть, издателю просто не хотелось выставлять Александр Сергеича шутом гороховым (каковым он, несомненно, был).
Вот для чего надобно хранить бумажные книги. Электронная книга (которые я вообще-то так люблю!) - это всегда точная копия, идентичная себе самой. На какой книжный сайт ни зайди, будь то пиратская библиотека, будь то Литрес, имеющий бесстыдство драть с читателя деньги за не ими отсканированного Пушкина, всюду вы найдете ту же самую копию «Онегина», с «робертами». В лучшем случае это будет факсимиле в pdf. Обычному читателю этого и довольно; но у вас не будет повода задуматься, как же было на самом деле и в чем разница.
no subject
Date: 2025-01-14 10:25 am (UTC)А в старом издании "Все утопить!" написано вот так, без точек над ё?
no subject
Date: 2025-01-14 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-14 01:32 pm (UTC)Там и без ё было различие: все — всѣ, всё — все.
no subject
Date: 2025-01-14 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-14 10:56 am (UTC)Оно ли?
no subject
Date: 2025-01-14 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-14 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-14 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-14 11:24 am (UTC)Видимо в прошлом читали медленнее, иногда водя пальцем по странице. Вот разбивка на колонки была удобнее. У меня такой Салтыков-Щедрин есть, отдельные тома. А то, что их нумеровали, наверное связано с какой-то технологией печати.
no subject
Date: 2025-01-14 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-15 05:59 am (UTC)Это понятно, энциклопедии такие были. Не собрался заглянуть в БСЭ, забыл, как там
no subject
Date: 2025-01-15 06:20 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-15 06:35 am (UTC)Я-то думаю, в старых книгах, набор шёл вручную, ошибок было больше, вот и набор шёл по столбцам. Оттиск сделал, прочёл, увидел ошибку, исправил. А исправлять наверное приходилось снимать целую строчку, в короткой строке легче. Но не знаю, я в полиграфии вообще ноль, особенно в её истории.
no subject
Date: 2025-01-16 10:20 am (UTC)Выковыривали отдельный символ и на его место ставили нужный. А столбцами верстать и набирать сложнее.
no subject
Date: 2025-01-16 01:44 pm (UTC)Вручную легче. Ошибка - целая строка сносится.
no subject
Date: 2025-01-16 01:49 pm (UTC)Я вам про ручной набор и говорю, он посимвольно осуществлялся. Смотрите «Краткие сведения по типографскому делу» Петра Коломина, ежели интересно.
no subject
Date: 2025-01-16 03:21 pm (UTC)Я спорить не собираюсь, уже писал, что в полиграфии ноль. А если и бываю по делам в типографии, то там, где печать офсетная, и набор понятно, машинный. Будет время, посмотрю, а пока заглянул в БСЭ. Она говорит:
При ручном или буквоотливном наборе заключается в замене ошибочных литер или переборке строк; при строкоотливном наборе строки с ошибками заменяются правильными.
no subject
Date: 2025-01-16 07:18 pm (UTC)Длинные строки читать труднее, поэтому и набирали (особенно книги увеличенных форматов) по столбцам.
А строкоотливную технику могли применять — ее изобрели в XIX веке.
no subject
Date: 2025-01-16 01:46 pm (UTC)Посмотрел, последнее издание БСЭ, три столбца, каждый пронумерован внизу. Страницы нумерованы сверху.
no subject
Date: 2025-01-16 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-16 07:18 pm (UTC)Ошибок там, однако. В каждом томе приложен списочек. Казалось бы, должны по несколько раз вычитывать.
no subject
Date: 2025-01-17 01:48 pm (UTC)...И всё равно на титульном листе было напечатано "Британская энциклопудия"...
no subject
Date: 2025-01-18 01:02 am (UTC)Бывает. Книга вышла с единственной опечаткой. На обложке было крупно выведено: «ФЕЙХТВАГНЕР».
no subject
Date: 2025-01-14 12:21 pm (UTC)Оба примечания там есть.
no subject
Date: 2025-01-14 01:00 pm (UTC)Ну так отсканировать и выложить!
no subject
Date: 2025-01-14 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-14 08:33 pm (UTC)Иногда удается найти отсканированные старые издания — в ГуглКнигах или на Архиве — и сравнивать с ними. Но, во-первых, это работает для старых книг, на которые авторские права истекли, а во-вторых, не знаешь, вдруг та или иная книга из доступа пропадет.
no subject
Date: 2025-01-15 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-22 02:09 pm (UTC)До сих пор помню,как мне при поступлении в институт оценку снизили за запятые — а они в разных изданиях по разному стояли ;))
no subject
Date: 2025-01-22 07:54 pm (UTC)https://www.youtube.com/watch?v=G0WI6UCZ2xo