А вот, допустим, стараешься ты, душу изливаешь, и выходит у тебя шедевр - а сто лет спустя какой-нибудь балбес-переводчик, который не нашел нужной цитаты в сети, берет и переводит:
Мир так прекрасен в этот год,
Что всю меня вот-вот порвет!
Нет, ну серьезно, там же так и написано:
Here such a passion is
As stretcheth me apart,—Lord, I do fear
Thou’st made the world too beautiful this year...
Да нет, ладно, не буду я так переводить. Я ж все понимаю, не дурак, чай! Но все равно: "и много-много конских морд, мехов, сатина первый сорт его потребностям служили". Несчастный случай: поэт пострадал от бесчеловечного перевода (не путать с машинным! Машина может лучше).
И так посредством перевода
Поэта догнала природа/вариант: Поэта сделали уродом...
Это у меня тут за спиной сидит мерзавец и гнусно глумится, развивая тему:
От вида горных вершин... поэт вырос на аршин!
Короче: и не умел писать стихи, предпочитая вино...
Мир так прекрасен в этот год,
Что всю меня вот-вот порвет!
Нет, ну серьезно, там же так и написано:
Here such a passion is
As stretcheth me apart,—Lord, I do fear
Thou’st made the world too beautiful this year...
Да нет, ладно, не буду я так переводить. Я ж все понимаю, не дурак, чай! Но все равно: "и много-много конских морд, мехов, сатина первый сорт его потребностям служили". Несчастный случай: поэт пострадал от бесчеловечного перевода (не путать с машинным! Машина может лучше).
И так посредством перевода
Поэта догнала природа/вариант: Поэта сделали уродом...
Это у меня тут за спиной сидит мерзавец и гнусно глумится, развивая тему:
От вида горных вершин... поэт вырос на аршин!
Короче: и не умел писать стихи, предпочитая вино...
no subject
Date: 2025-01-26 10:57 am (UTC)Поэту отомстит природа
no subject
Date: 2025-01-26 04:45 pm (UTC)Шаблон мой моментально треснул
no subject
Date: 2025-01-26 07:22 pm (UTC)Лучший русский стилист нашего времени Роман Шмараков — прекрасный переводчик. Его конек — переводы средневековой латинской поэзии. Беда в том, что он переводит ее так, как будто он практически современник авторов, то есть на русский язык времен в лучшем случае Симеона Полоцкого. В результате теперешнему читателю воспринимать эти переводы совершенно невозможно, приходится переводить в уме с русского языка 17 века на современный.
Недаром же переводы Тредиаковского никто не читает. Главная заслуга Гнедича, Жуковского и Пушкина не в том, что они переводили на русский, а в том, что они переводили на современный им разговорный русский.
Короче, лет через сто перевод "Мир так прекрасен в этот год, Что всю меня вот-вот порвет!" — будет восприниматься как классический, и даже немного старомодный.
no subject
Date: 2025-01-26 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-27 09:03 am (UTC)Надо воспользоваться нейросетью. "Перепиши это, как Ломоносов бы написал" — и будет прям то самое.