"Веселые музы"
Jan. 28th, 2025 12:52 pmФейсбуком принесло пост о том, что у великого шотландского нашевсё Роберта Бернса, кроме тех стихов, которые все знают, были еще и те стихи, которые знают не все. Опубликованные после его смерти тиражом два (2) экземпляра и т.д. Заинтересовался, пошел поискать. Да, в "Полном собрании сочинений" их нет. Отдельной книгой на "Гутенберге" тоже нет. Ввел в гугле название ("Merry Muses of Caledonia"), пришел на официальный сайт Роберта Бернса, нашел страницу, увешанную предупреждениями, как собака блохами: мол, "только для взрослых!" и "если ваши чувства легко уязвить, не лазьте туда". Но "Adults who are not easily offended" могут скачать пдф. Ничего такого особенного, разумеется, особенно для тех, кто читал АоЗ и фикбук. Не говоря уже об академическом собрании сочинений А.С. Пушкина. Но стишок в размере "Честной бедности" меня порадовал. Можно и перевести в стиле Маршака, да-сс, моя прелесть...
Кто сладких девок на лугу
Любил, ласкал, и прочее,
О том святошам ни гу-гу,
Не кайся, и все прочее...
Если кому интересно: http://www.robertburns.org.uk/.../Documents/merrymuses.PDF Но там в самом деле нет ничего особенного. :-)
Кто сладких девок на лугу
Любил, ласкал, и прочее,
О том святошам ни гу-гу,
Не кайся, и все прочее...
Если кому интересно: http://www.robertburns.org.uk/.../Documents/merrymuses.PDF Но там в самом деле нет ничего особенного. :-)
no subject
Date: 2025-01-28 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-28 11:38 am (UTC)Попробуйте эту: https://en.wikisource.org/wiki/The_Merry_Muses_of_Caledonia (https://en.wikisource.org/wiki/The_Merry_Muses_of_Caledonia)
no subject
Date: 2025-01-28 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-28 11:37 am (UTC)Ага, когда разбирался с стихотворением Бернса откуда пошло название Над пропастью во ржи, обнаружил весьма интересный оригинал :))
no subject
Date: 2025-01-28 10:57 pm (UTC)Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Выди, выди в рожь высокую!
Там до ночки погожу,
А завижу черноокую –
Все товары разложу.
Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Вот уж пала ночь туманная,
Ждет удалый молодец.
Чу, идет! — пришла желанная,
Продает товар купец.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмёшь?
Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись:
Подставляй-ка губы алые,
Ближе к милому садись!
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи.
Знает только ночь глубокая,
Как поладили они.
Расступись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!
... А потом Ктулху уколола палец веретеном ...
no subject
Date: 2025-01-28 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-28 04:27 pm (UTC)А-а, я тут наткнулся на "Тэм О'Шентер " в фельдмановском переводе — ощущение такое, будто толмач заботился лишь о том, чтоб его не заподозрили в плагиате и старался перевести как можно более непохоже на Маршака.
no subject
Date: 2025-01-28 06:29 pm (UTC)А каким должен быть поэт писавший на простонародном диалекте?
no subject
Date: 2025-01-28 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-28 08:09 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-28 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-28 08:37 pm (UTC)Обратите внимание, что у Маршака почти нет ничего своего взрослого. Либо переводы, либо для детей, либо политпублицистика под партзаказ. Т.е. ему нужны были чёткие границы темы, и там он действительно круто разворачивался.
no subject
Date: 2025-01-28 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-29 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-29 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-29 07:31 am (UTC)не про эльфов, но про хоббитов:
ears only slightly pointed and 'elvish'
no subject
Date: 2025-01-29 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-28 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-29 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-29 10:52 am (UTC)И прожил тоже 37 лет. Странное совпадение. Правда, говорят, побухивал.
no subject
Date: 2025-01-28 06:56 pm (UTC)Кстати, вот The Maid That Made The Bed to Me — как ты думаешь, он таки слинял? :) Потому что, с одной стороны, главгерой, конечно, говорит, что, типа, отныне ты мне всегда будешь стелить постель, а с другой — I’ll ne’er forget till the day I die, The lass that made the bed to me! — это выглядит так, как будто больше они не виделись. Ну, не говорят, имхо, про человека, с которым ты продолжаешь быть вместе, "я его никогда не забуду".
no subject
Date: 2025-01-29 03:12 am (UTC)И она — вот как в этот первый момент — так запечатляется у тебя на сердце, изнанке век и всём прочем, где может запечатлеться, что совершенно отдельно живёт в памяти. Вы, может, потом сто тысяч лет вместо прожили, она уже вся седая и с палочкой, а ты помнишь вот ту девушку.
no subject
Date: 2025-01-29 06:30 am (UTC)