kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Фейсбуком принесло пост о том, что у великого шотландского нашевсё Роберта Бернса, кроме тех стихов, которые все знают, были еще и те стихи, которые знают не все. Опубликованные после его смерти тиражом два (2) экземпляра и т.д. Заинтересовался, пошел поискать. Да, в "Полном собрании сочинений" их нет. Отдельной книгой на "Гутенберге" тоже нет. Ввел в гугле название ("Merry Muses of Caledonia"), пришел на официальный сайт Роберта Бернса, нашел страницу, увешанную предупреждениями, как собака блохами: мол, "только для взрослых!" и "если ваши чувства легко уязвить, не лазьте туда". Но "Adults who are not easily offended" могут скачать пдф. Ничего такого особенного, разумеется, особенно для тех, кто читал АоЗ и фикбук. Не говоря уже об академическом собрании сочинений А.С. Пушкина. Но стишок в размере "Честной бедности" меня порадовал. Можно и перевести в стиле Маршака, да-сс, моя прелесть...

Кто сладких девок на лугу
Любил, ласкал, и прочее,
О том святошам ни гу-гу,
Не кайся, и все прочее...

Если кому интересно: http://www.robertburns.org.uk/.../Documents/merrymuses.PDF Но там в самом деле нет ничего особенного. :-)

Date: 2025-01-28 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Ссылка битая. Там вообще ничего нет, не только особенного :)
Edited Date: 2025-01-28 11:03 am (UTC)

Date: 2025-01-28 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Попробуйте эту: https://en.wikisource.org/wiki/The_Merry_Muses_of_Caledonia (https://en.wikisource.org/wiki/The_Merry_Muses_of_Caledonia)

Date: 2025-01-28 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Спасибо, вот это таки да:)

Date: 2025-01-28 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Ага, когда разбирался с стихотворением Бернса откуда пошло название Над пропастью во ржи, обнаружил весьма интересный оригинал :))

Date: 2025-01-28 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
Самуил Робертович Некрасов, "Над автором не ржи"

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Выди, выди в рожь высокую!
Там до ночки погожу,
А завижу черноокую –
Все товары разложу.

Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Вот уж пала ночь туманная,
Ждет удалый молодец.
Чу, идет! — пришла желанная,
Продает товар купец.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмёшь?

Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись:
Подставляй-ка губы алые,
Ближе к милому садись!

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи.

Знает только ночь глубокая,
Как поладили они.
Расступись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!

... А потом Ктулху уколола палец веретеном ...

Date: 2025-01-28 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
У меня эта книга в бумаге есть, в Эдине купил. Но скажу я тебе, Бернс, вошедший в русскую культуру в переводе Маршака, и Бернс as Бернс — это две большие разницы. Маршак его ну очень пригладил и романтизировал, Бернс в оригинале более грубоватый и вольный, даже не в конкретно "Каледонских музах", а вообще. Было в две тысячи десятых прямо поветрие — вернуть подлинного Бернса, Фельдман его много переводил "как есть". И — скажу я — получилось плохо. Ну, то есть, если бы Бернс пришел в русскую культуру в переводе Фельдмана, наверное, так бы и запомнился. А так — воспринимается как что-то чужеродное, это — Бернс? Не-а, Бернс — это то, что мы знаем через Маршака. :-).
Edited Date: 2025-01-28 03:55 pm (UTC)

Date: 2025-01-28 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] lytrumsalicaria.livejournal.com

А-а, я тут наткнулся на "Тэм О'Шентер " в фельдмановском переводе — ощущение такое, будто толмач заботился лишь о том, чтоб его не заподозрили в плагиате и старался перевести как можно более непохоже на Маршака.

Date: 2025-01-28 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] alghenius.livejournal.com

А каким должен быть поэт писавший на простонародном диалекте?

Date: 2025-01-28 08:15 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
В принципе да, но мы-то об этом не задумываемся.

Date: 2025-01-28 08:09 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Маршак был очень закрытый человек, почти до уровня "ханжа". Поэтому неудивительно, что он его пригладил. Но он был технически могуч, а честный Фельдман, видимо, не очень.

Date: 2025-01-28 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
Вот удивительно, что это его "пригладил" — не мертво-ханжеское, вроде как что-то выхолощенное "для воскресных школ": оно полнокровное, яркое, живое, но — лиричнее, проникновеннее, более романтизированное, нежели оригинал. Вот и зашло. :-). За счет одной только техники так не сделаешь. Он еще и в настроение блестяще попал — не в подлинного Бернса, а в ожидание от Бернса, что ли; в то, каким он должен бы быть.

Date: 2025-01-28 08:37 pm (UTC)
alon_68: (Default Pooh)
From: [personal profile] alon_68

Обратите внимание, что у Маршака почти нет ничего своего взрослого. Либо переводы, либо для детей, либо политпублицистика под партзаказ. Т.е. ему нужны были чёткие границы темы, и там он действительно круто разворачивался.


Date: 2025-01-28 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
Это нормально для поэтического переводчика-профи. Обычно (не всегда! конечно, есть и исключения разной степени масштабности) поэтический переводчик — не поэт per se; то есть мозги так устроены, что ты "перевоплощаешься" в переводимого поэта, а собственную индивидуальность подавляешь. Либо — переводимый поэт должен очень сильно совпадать по мелодии, настрою, всему, с поэтом. Ну вот как у Бальмонта с Шелли вышло: очень гармоничный тандем. Но обычно — так не получается: в голове либо поэт "забьет" переводчика, и, кого ни переводишь, лезет отсебятина (На грузинских поэтов в переводе Пастернака: "Поэты! все вы одинаковы! Похожи все на Пастернака вы"); либо переводчик "забьет" поэта, перевоплощаться можешь, но своего — не пишешь.

Date: 2025-01-29 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Когда я впервые познакомился с Бернсом в оригинале, я сразу понял, что это бы мне не понравилось. Впрочем, увы, я вообще не понимаю английской поэзии (и не потому, что она иностранная: с французской у меня все в порядке). Так что если переводить "Веселых муз", то в стиле Маршака, не иначе.

Date: 2025-01-29 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Оффтоп: слушай, ты не помнишь, где был этот пассаж, что у эльфов уши слегка заостренные, наподобие листа? Я сейчас все письма прошерстил, а найти не могу.

Date: 2025-01-29 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] village-elder.livejournal.com
Письмо 27 To the Houghton Mifflin Company:
не про эльфов, но про хоббитов:
ears only slightly pointed and 'elvish'

Date: 2025-01-29 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Спасибо, это я уже нашел! Про эльфов было в "Этимологиях", на корень las-

Date: 2025-01-28 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] funus-festus.livejournal.com
Кстати, недавно был его день рождения, вроде как в Шотландии чуть не национальный праздник. У меня был сосед, гражданин Британии, вроде как шотландских кровей, так он в его день рождения написался в сопли. Даже как то и я отмечал с ним. Хотя повод, в день ВМФ пил с нами, как бывший офицер Королевского флота.

Date: 2025-01-29 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Бернс это реально нашевсё, как для нас Пушкин, только круче. Ну, и у него вообще очень много общего с Пушкиным, если честно. Там явно главное не в том, какой он великий поэт, а в том, какой живой у него язык, причем именно родной язык, не прилизанный литературный.

Date: 2025-01-29 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] funus-festus.livejournal.com

И прожил тоже 37 лет. Странное совпадение. Правда, говорят, побухивал.

Date: 2025-01-28 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com

Кстати, вот The Maid That Made The Bed to Me — как ты думаешь, он таки слинял? :) Потому что, с одной стороны, главгерой, конечно, говорит, что, типа, отныне ты мне всегда будешь стелить постель, а с другой — I’ll ne’er forget till the day I die, The lass that made the bed to me! — это выглядит так, как будто больше они не виделись. Ну, не говорят, имхо, про человека, с которым ты продолжаешь быть вместе, "я его никогда не забуду".

Date: 2025-01-29 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Может, имеется в виду — вот это первое впечатление — отворяется дверь, а там Она, такая девушка, которая вот.
И она — вот как в этот первый момент — так запечатляется у тебя на сердце, изнанке век и всём прочем, где может запечатлеться, что совершенно отдельно живёт в памяти. Вы, может, потом сто тысяч лет вместо прожили, она уже вся седая и с палочкой, а ты помнишь вот ту девушку.

Date: 2025-01-29 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Слинял запросто, конечно. Он ее, конечно, никогда не забудет, но вот так вот на всю жизнь ограничивать себя одной девушкой?

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 02:32 am
Powered by Dreamwidth Studios