Бернс как шотландский Пушкин
Jan. 29th, 2025 09:41 amВот сейчас в комментах зашел разговор о том, как важен Бернс для шотландцев. Что день рождения Бернса - национальный праздник, и т.п. Практически как для нас Пушкин, да, а может быть, даже больше. Возможно - это гипотеза - дело именно в том, что Бернс в Шотландии занимает ровно ту же нишу, что Пушкин у нас. Не то чтобы великий поэт мирового уровня, как Гомер или там Гораций, которых можно перевести на любой язык, и они сохранят свое культурное значение: английская или русская "Одиссея" все равно "Одиссея". Пушкина перевести не то чтобы нельзя - перевести-то можно, но будет непонятно, почему он так важен внутри русской культуры. Идеи, сюжеты - это все вторично, мировое значение имеет разве что опера "Евгений Онегин", да и то не потому, что Пушкин, а потому, что Чайковский. Пушкин - это нашевсё и солнце именно русской поэзии. Потому что язык; и не прилизанный, книжный, литературный, а живой русский язык, каким говорят между собою живые люди. Пушкин взял этот язык, сгреб его в охапку - и нагло втащил в русскую литературу. Уже навсегда. После Пушкина все еще можно писать вымученно и картонно - но можно и по-другому, вот смотрите как. И это не какая-то там низовая поэзия, не уличные частушки, а классика, которую в школе учат.
Должно быть, и Бернс шотландское нашевсё именно поэтому. Потому что язык; и не вымученный книжный английский, а живой шотландский язык (насчет которого мы сейчас с Хатулем спорили, диалект ли он английского или все же отдельный язык, хоть английскому и родственный). Вот этот презренный, второсортный, бескультурный язык, которым говорят одни только дремучие мужики, Бернс взял и втащил в английскую литературу, поставив его наравне с языком Шекспира (который тоже, мягко скажем, временами сомнителен по части стилистики).
И да, по части скабрезности Бернс тоже стоит наравне с Пушкиным. Он, холера, не стесняется. Он свободен как ветер, и это часть его свободы, такая же, как свобода писать по-шотландски, не пытаясь быть культурным и литературным. Я тут было попереводил, посмотрел, что получается, и подумал было, что это все же чересчур; а потом полистал полное собрание стихотворений Александра нашего свет Сергеича (ну надо было)... не-а, не чересчур. Пушкин ровно такой же.
Должно быть, и Бернс шотландское нашевсё именно поэтому. Потому что язык; и не вымученный книжный английский, а живой шотландский язык (насчет которого мы сейчас с Хатулем спорили, диалект ли он английского или все же отдельный язык, хоть английскому и родственный). Вот этот презренный, второсортный, бескультурный язык, которым говорят одни только дремучие мужики, Бернс взял и втащил в английскую литературу, поставив его наравне с языком Шекспира (который тоже, мягко скажем, временами сомнителен по части стилистики).
И да, по части скабрезности Бернс тоже стоит наравне с Пушкиным. Он, холера, не стесняется. Он свободен как ветер, и это часть его свободы, такая же, как свобода писать по-шотландски, не пытаясь быть культурным и литературным. Я тут было попереводил, посмотрел, что получается, и подумал было, что это все же чересчур; а потом полистал полное собрание стихотворений Александра нашего свет Сергеича (ну надо было)... не-а, не чересчур. Пушкин ровно такой же.
no subject
Date: 2025-01-29 08:25 am (UTC)Еще "Пиковая дама".:)
А по поводу шотландского Авва когда-то пост написал. Якобы, есть несколько очень разных версий — от совсем кельтской(?) до диалекта английского.
no subject
Date: 2025-01-29 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-29 08:40 am (UTC)Вроде бы, еще пара версий существует? Которые имеют общие корни с английским — но довольно старые.
no subject
Date: 2025-01-29 09:23 am (UTC)Я в языках ни уха ни рыла не соображаю, но как-то попала мне в руки "трилингва" .
enstatitпривез мне в Холомеево "подивиться" солидный том баллад на трех языках: шотландском, английском и русском. Так насколько я знаю латинский алфавит - различия были минимальны. Какие-то словечки СОВСЕМ не похожие на английские, проскальзывали не чаще одной штуки на страницу
no subject
Date: 2025-01-29 09:56 am (UTC)Видимо, это как раз и был "язык Бернса".:)
no subject
Date: 2025-01-29 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-29 08:41 pm (UTC)Eсть языковая путаница.
1. Гэльский язык — язык кельтской группы, на нем никто практически уже не говорит в самой Шотландии, ареал его знания сосредоточен на Гебридских островах.
2. Шотландский вариант английского языка. Из многочисленных диалектов английского на острове. Он же "стандартный шотландский английский", на котором говорят все.
3. Cкотс - шотландский извод западногерманского языка из той же подгруппы что и английский, примерно как между немецким и идиш. Он вытесняется стандартным шотландским.
Скорее всего сборник был на скотсе.
no subject
Date: 2025-01-29 09:17 am (UTC)После этих Ваших постов стало ясно, почему Стивенсон так бычил на своего земляка, заклеймив его безнравственность — в общедоступных (маршаковских) переводах ничего особо скабрезного не просматривается, уровень пушкинского шеститомника, скажем так.
no subject
Date: 2025-01-29 09:47 am (UTC)А может быть, скорее Шевченко? Его язык тоже тогда считался "малороссийским наречием". Или Данте с его тосканским vs латынь.
no subject
Date: 2025-01-29 10:06 am (UTC)Латынь — таки язык совсем другого времени.
no subject
Date: 2025-01-29 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-29 04:06 pm (UTC)Как разговорный — да, а как литературный использовалась и при Данте (собственно, и им самим).
no subject
Date: 2025-01-29 02:41 pm (UTC)Да, в том числе. Вообще сюда можно очень многих записать.
no subject
Date: 2025-01-29 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-30 05:56 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-29 12:26 pm (UTC)Я это заподозрила это, когда отец купил билингву Бернса и пытался читать в оригинале. Угу, счаз. Там было целое огромное приложение с глоссарием, правилами чтения и прочим. Ощущения вообще как по-белорусски читаешь, когда чтобы понять, надо читать вслух.
no subject
Date: 2025-01-29 12:59 pm (UTC)Нет. Не древнеанглийских. Сильно позже. Более того он в целом ближе к диалектам Северной Англии, чем "официальный" английский - будучи по происхождению именно частью северного английского наречия. Граница с ним там чисто административная.
no subject
Date: 2025-01-29 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-30 05:55 am (UTC)Про Байрона все в основном знают от наших классиков. От Пушкина, от Лермонтова. Нет, я не Байрон, я другой. Такое. А Киплинга мы знаем ничуть не меньше, чем Бернса, как минимум "На далекой Амазонке" все знают. :-) И прочие детские стишки.
no subject
Date: 2025-01-30 07:55 am (UTC)Песня из фильма "Здравствуйте, я ваша тетя".
no subject
Date: 2025-01-30 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-29 09:35 pm (UTC)Малютки-медовары,
Кончайте этот гон!
Забудьте ваши свары —
Гоните самогон!
В дубовые колоды
Залейте лет на десять,
Кто выдержал три года
— Того тот час повесить!
Вот так и не иначе получите вискарь,
И пусть не ноют клячи, мол меньше пили встарь!
no subject
Date: 2025-01-30 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2025-01-31 01:45 pm (UTC)Но даже там, где Пушкин берёт чужие (причём "заграничные") образы и идеи: в "сцене из Фауста", в "Каменном госте", в переводе фрагмента из вильсоновского "Города чумы" — даже там их пронизывают его собственные мысли, и я б не сказала, что вторичные. У Вильсона не было песни Председателя, Фауст Гёте не приказывал топить корабли
, а Мефистофель (риторически) не вопрошал: "Что думал ты в такое время, Когда не думает никто?"Возможно, я плохо и мало читала иностранную литературу, но некоторые места из пушкинских произведений так и остались для меня единственными в своем роде. Мыслями, которые я ни от кого больше не слышала. Если обозначать их отдельными строчками: "И не был убийцею создатель Ватикана?", "Блажен, кто смолоду был молод...", "Приятно дерзкой эпиграммой..." etc. etc.
no subject
Date: 2025-02-01 02:25 pm (UTC)- Да кто же, как не Финдли!
- Ступай! Тебе нельзя здесь быть!
- Ну да! - ответил Финдли.
- Да как же ты сюда прошел?
- Прошел, - ответил Финдли.
- Ведь ты озорничать пришел?
- Ага, - ответил Финдли.
- Да если я тебя пущу...
- Пусти, - ответил Финдли.
- Себе я это не прощу!
- Прости, - ответил Финдли.
- Ведь ты остаться здесь не прочь...
- Не прочь, - ответил Финдли.
- Ведь ты не дашь мне спать всю ночь!
- Ага, - ответил Финдли.
- Ведь стоит раз тебя пригреть...
- Пригрей, - ответил Финдли.
- Ведь ты повадишься и впредь!
- Ага, - ответил Финдли.
- О том, что может здесь стрястись...
- Дай Бог... - ответил Финдли.
- Клянешься ли молчать всю жизнь?
- Ага, - ответил Финдли.
no subject
Date: 2025-02-03 01:04 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-03 08:19 am (UTC)Маршака, наверное. Но вообще это стихотворение переводилось на русский много раз. Обзор переводов есть в КиберЛенинке (статья пензенских филологов Футляева и Жаткина).