kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Вот сейчас в комментах зашел разговор о том, как важен Бернс для шотландцев. Что день рождения Бернса - национальный праздник, и т.п. Практически как для нас Пушкин, да, а может быть, даже больше. Возможно - это гипотеза - дело именно в том, что Бернс в Шотландии занимает ровно ту же нишу, что Пушкин у нас. Не то чтобы великий поэт мирового уровня, как Гомер или там Гораций, которых можно перевести на любой язык, и они сохранят свое культурное значение: английская или русская "Одиссея" все равно "Одиссея". Пушкина перевести не то чтобы нельзя - перевести-то можно, но будет непонятно, почему он так важен внутри русской культуры. Идеи, сюжеты - это все вторично, мировое значение имеет разве что опера "Евгений Онегин", да и то не потому, что Пушкин, а потому, что Чайковский. Пушкин - это нашевсё и солнце именно русской поэзии. Потому что язык; и не прилизанный, книжный, литературный, а живой русский язык, каким говорят между собою живые люди. Пушкин взял этот язык, сгреб его в охапку - и нагло втащил в русскую литературу. Уже навсегда. После Пушкина все еще можно писать вымученно и картонно - но можно и по-другому, вот смотрите как. И это не какая-то там низовая поэзия, не уличные частушки, а классика, которую в школе учат.

Должно быть, и Бернс шотландское нашевсё именно поэтому. Потому что язык; и не вымученный книжный английский, а живой шотландский язык (насчет которого мы сейчас с Хатулем спорили, диалект ли он английского или все же отдельный язык, хоть английскому и родственный). Вот этот презренный, второсортный, бескультурный язык, которым говорят одни только дремучие мужики, Бернс взял и втащил в английскую литературу, поставив его наравне с языком Шекспира (который тоже, мягко скажем, временами сомнителен по части стилистики).

И да, по части скабрезности Бернс тоже стоит наравне с Пушкиным. Он, холера, не стесняется. Он свободен как ветер, и это часть его свободы, такая же, как свобода писать по-шотландски, не пытаясь быть культурным и литературным. Я тут было попереводил, посмотрел, что получается, и подумал было, что это все же чересчур; а потом полистал полное собрание стихотворений Александра нашего свет Сергеича (ну надо было)... не-а, не чересчур. Пушкин ровно такой же.

Date: 2025-01-29 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

Еще "Пиковая дама".:)


А по поводу шотландского Авва когда-то пост написал. Якобы, есть несколько очень разных версий — от совсем кельтской(?) до диалекта английского.

Date: 2025-01-29 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
"Совсем кельтский" — это отдельный язык, гэльский. Там все понятно. Речь шла именно о языке Бернса.

Date: 2025-01-29 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

Вроде бы, еще пара версий существует? Которые имеют общие корни с английским — но довольно старые.

Date: 2025-01-29 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] lytrumsalicaria.livejournal.com

Я в языках ни уха ни рыла не соображаю, но как-то попала мне в руки "трилингва" . [livejournal.com profile] enstatitпривез мне в Холомеево "подивиться" солидный том баллад на трех языках: шотландском, английском и русском. Так насколько я знаю латинский алфавит - различия были минимальны. Какие-то словечки СОВСЕМ не похожие на английские, проскальзывали не чаще одной штуки на страницу

Date: 2025-01-29 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

Видимо, это как раз и был "язык Бернса".:)

Date: 2025-01-29 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] grey-parrot.livejournal.com
Вспоминаем бессмертный ролик "Элевн!" Видимо, оно пишется похоже, а произносится так, что мало общего с английским (и это при том, что английский тоже состоит из сплошных диалектов до сих пор, а уж во времена Бёрнса...)

Date: 2025-01-29 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] commentary-1.livejournal.com

Eсть языковая путаница.



1. Гэльский язык — язык кельтской группы, на нем никто практически уже не говорит в самой Шотландии, ареал его знания сосредоточен на Гебридских островах.


2. Шотландский вариант английского языка. Из многочисленных диалектов английского на острове. Он же "стандартный шотландский английский", на котором говорят все.


3. Cкотс - шотландский извод западногерманского языка из той же подгруппы что и английский, примерно как между немецким и идиш. Он вытесняется стандартным шотландским.



Скорее всего сборник был на скотсе.

Date: 2025-01-29 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] lytrumsalicaria.livejournal.com

После этих Ваших постов стало ясно, почему Стивенсон так бычил на своего земляка, заклеймив его безнравственность — в общедоступных (маршаковских) переводах ничего особо скабрезного не просматривается, уровень пушкинского шеститомника, скажем так.

Date: 2025-01-29 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] benni72.livejournal.com

А может быть, скорее Шевченко? Его язык тоже тогда считался "малороссийским наречием". Или Данте с его тосканским vs латынь.

Date: 2025-01-29 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

Латынь — таки язык совсем другого времени.

Date: 2025-01-29 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ncuxuamp-pro.livejournal.com
Нет, Кармина Бурана современник Данте. Образованные классы писали на латыни вульгарис, а Данте взял и написал на итальянском.

Date: 2025-01-29 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] benni72.livejournal.com

Как разговорный — да, а как литературный использовалась и при Данте (собственно, и им самим).

Date: 2025-01-29 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] fivetimesdead.livejournal.com

Да, в том числе. Вообще сюда можно очень многих записать.

Date: 2025-01-29 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] elamind.livejournal.com
Вроде Шевченко сравнивал себя с Бёрнсом.

Date: 2025-01-30 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Безусловно, Шевченко даже ближе. Как символ, помимо всего прочего, растущего национального самосознания (у шотландцев, правда, с самосознанием и так все было зашибись, но все равно же, угнетенная и завоеванная нация...)

Date: 2025-01-29 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
Не, ну скоттс отдельный язык. Он с современным английским разошелся еще на уровне древнеанглийских диалектов, а потом то сближался, то расходился. Ну и последние пару веков английский его активно вытесняет. А кодификатор скоттса, несомненно, Бернс.
Я это заподозрила это, когда отец купил билингву Бернса и пытался читать в оригинале. Угу, счаз. Там было целое огромное приложение с глоссарием, правилами чтения и прочим. Ощущения вообще как по-белорусски читаешь, когда чтобы понять, надо читать вслух.

Date: 2025-01-29 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] alghenius.livejournal.com

Нет. Не древнеанглийских. Сильно позже. Более того он в целом ближе к диалектам Северной Англии, чем "официальный" английский - будучи по происхождению именно частью северного английского наречия. Граница с ним там чисто административная.

Date: 2025-01-29 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] funus-festus.livejournal.com
Странно, что у нас он как-то мало известен. Все знают Байрона, Киплинга, хотя почти никто их стихов не читал и не слышал. А как минимум пару стихотворений Бернса знают все, хотя большинство не задумывается, что, например, бразильская народная песня, это его стихи.

Date: 2025-01-30 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
А что за бразильская народная песня, я ее не знаю?

Про Байрона все в основном знают от наших классиков. От Пушкина, от Лермонтова. Нет, я не Байрон, я другой. Такое. А Киплинга мы знаем ничуть не меньше, чем Бернса, как минимум "На далекой Амазонке" все знают. :-) И прочие детские стишки.

Date: 2025-01-30 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

Песня из фильма "Здравствуйте, я ваша тетя".

Date: 2025-01-30 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kir16.livejournal.com
Бернса, если не ошибаюсь: "Бревно останется бревном, и в орденах, и в лентах" Понятно, что перевод.

Date: 2025-01-29 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] hansrudel.livejournal.com

Малютки-медовары,


Кончайте этот гон!


Забудьте ваши свары —


Гоните самогон!



В дубовые колоды


Залейте лет на десять,


Кто выдержал три года


— Того тот час повесить!



Вот так и не иначе получите вискарь,


И пусть не ноют клячи, мол меньше пили встарь!



Edited Date: 2025-01-29 09:36 pm (UTC)

Date: 2025-01-30 08:45 am (UTC)
livelight: (hot)
From: [personal profile] livelight
Ай да Бёрнс, ай да скоттиш сын!

Date: 2025-01-31 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] heylir.livejournal.com
Разумеется, вклад Пушкина в русскую культуру по части языка отрицать невозможно, и я сама, перечитав десять лет назад "Маленькие трагедии", больше всего поражалась тому, "как написано", — потому что в старших классах сосредотачивалась главным образом на содержании.

Но даже там, где Пушкин берёт чужие (причём "заграничные") образы и идеи: в "сцене из Фауста", в "Каменном госте", в переводе фрагмента из вильсоновского "Города чумы" — даже там их пронизывают его собственные мысли, и я б не сказала, что вторичные. У Вильсона не было песни Председателя, Фауст Гёте не приказывал топить корабли, а Мефистофель (риторически) не вопрошал: "Что думал ты в такое время, Когда не думает никто?"

Возможно, я плохо и мало читала иностранную литературу, но некоторые места из пушкинских произведений так и остались для меня единственными в своем роде. Мыслями, которые я ни от кого больше не слышала. Если обозначать их отдельными строчками: "И не был убийцею создатель Ватикана?", "Блажен, кто смолоду был молод...", "Приятно дерзкой эпиграммой..." etc. etc.

Date: 2025-02-01 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
- Стучат? Кто ж это может быть?
- Да кто же, как не Финдли!
- Ступай! Тебе нельзя здесь быть!
- Ну да! - ответил Финдли.
- Да как же ты сюда прошел?
- Прошел, - ответил Финдли.
- Ведь ты озорничать пришел?
- Ага, - ответил Финдли.

- Да если я тебя пущу...
- Пусти, - ответил Финдли.
- Себе я это не прощу!
- Прости, - ответил Финдли.
- Ведь ты остаться здесь не прочь...
- Не прочь, - ответил Финдли.
- Ведь ты не дашь мне спать всю ночь!
- Ага, - ответил Финдли.

- Ведь стоит раз тебя пригреть...
- Пригрей, - ответил Финдли.
- Ведь ты повадишься и впредь!
- Ага, - ответил Финдли.
- О том, что может здесь стрястись...
- Дай Бог... - ответил Финдли.
- Клянешься ли молчать всю жизнь?
- Ага, - ответил Финдли.

Date: 2025-02-03 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] kelebril.livejournal.com
Хм, а мне давным-давно попадался другой перевод. И там фигурировал не Финдли, а Финдлей. Чей перевод — напрочь не помню, дело было ещё в школьные годы.

Date: 2025-02-03 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] benni72.livejournal.com

Маршака, наверное. Но вообще это стихотворение переводилось на русский много раз. Обзор переводов есть в КиберЛенинке (статья пензенских филологов Футляева и Жаткина).

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 11:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios