kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Вот, собственно, почему я за слово "момент" давеча зацепился - потому что во многих случаях нельзя английское moment переводить русским "момент", даже если присутствует значение "очень короткий промежуток времени". Потому что русский "момент" - это мгновение, миг, неисчислимо краткий промежуток времени. "Один момент!" - это то же самое, что "Сию секунду!", то есть вот прямо сейчас, без какого-либо ожидания. А английский moment - это промежуток времени очень короткий, но тем не менее предполагающий некую длительность. Вот здесь у меня:

He looked at me a moment and decided I would understand.

- подразумевается, что он посмотрел, поразмыслил, и потом уже решил. А не то, что только взглянул - и в ту же секунду решил, что я все пойму. Разница небольшая, но существенная, а иной раз даже очень существенная. Take a moment - это всегда take some time, выждать, выдержать паузу. И нет, русскоязычному это не очевидно по умолчанию. Можно сказать, что английский moment - это еще один ложный друг переводчика.

Date: 2025-02-10 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] dennis_chikin.livejournal.com

Без контекста почему-то все же хочется задать автору/рассказчику не очень вежливый вопрос.

Date: 2025-02-10 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

Вот прямо ложный друг? Неужто переводчики верят в 100% совпадение смыслов в таких ситуациях?:)

Date: 2025-02-10 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Переводчик — это не специальный дядя с дипломом, который все-все-все знает. Это просто человек, который переводит текст. Не всегда профессионально. А иногда это просто читатель, который читает — и понимает не совсем то, что написано.

Date: 2025-02-10 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

Но если он не уточняет значения слов, то ошибается очень часто. А конкретно со словом moment он, все-таки, не очень сильно ошибется; не сильнее, чем "всегда".

Date: 2025-02-15 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ixtiandra.livejournal.com
> Не всегда профессионально.

То есть не всегда получает деньги от заказчика?

Date: 2025-02-10 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
"Один момент" в смысле ожидания может и затянуться.:)

Date: 2025-02-10 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] sanchos-f.livejournal.com
То есть, это, скорее, "минуточку", а не "секундочку".

Date: 2025-02-10 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] idemidov.livejournal.com
А вы думаете *Секундочку!" это дйствительно о промежутке времени ровно в 1 секунду?
Edited Date: 2025-02-10 04:10 pm (UTC)

Date: 2025-02-10 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] le-ra.livejournal.com

то есть типа "его взгляд на мгновение остановился/задержался на мне..."

Date: 2025-02-10 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] uhum-buheev.livejournal.com
Мне кажется вы не совсем правы. Просто метонимическое значение в английском используется гораздо чаще чем буквальное.

Если говорят "Одну минутку!" или "Я только на минуту!", это же не значит, что русская минута длиннее 60 секунд.

А moment буквально короток:
The shutter clicked, capturing the moment forever.
She blinked for a moment, and the magician was gone.
Edited Date: 2025-02-10 01:59 pm (UTC)

Date: 2025-02-10 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] emmy-l.livejournal.com
Кстати, если погуглить отдельно a moment и отдельно the moment, выяснится, что вариант с неопределённым артиклем означает короткий промежуток времени ("минуточку!"), а с определённым — текущий момент, настоящее, то, что происходит сейчас. Второе в некотором смысле длиннее. :)

Date: 2025-02-10 06:30 pm (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
Little time
vs
A little time

Date: 2025-02-10 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com

сей час > щас

Date: 2025-02-10 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] idemidov.livejournal.com
>>> He looked at me a moment and decided I would understand.

И сколько этот moment длился по-вашему? Минуту? Час? Пристальный взгляд глаза в глаза на секунду это уже долго.

Date: 2025-02-10 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] hansrudel.livejournal.com

А что думает по этому поводу ИИ?

Date: 2025-02-10 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] strukturnyj-elf.livejournal.com

То есть когда в наше время русские говорят "в моменте", они имеют в виду английский момент, а не русский момент. То-то я никак не мог понять, что это за хрень такая — "в моменте"

Date: 2025-02-10 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] benni72.livejournal.com

Но гётевский Augenblick в английских переводах — тоже moment.

Date: 2025-02-11 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com

Я это воспринимаю, как "он некоторое время смотрел на меня". Только взглянул по мне было бы took a look

Date: 2025-02-12 03:51 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Я бы это вообще переводил как "некоторое время".
Он некоторое время глядел на меня и решил, что я пойму.

Date: 2025-02-12 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] rinel.livejournal.com

Мне в той самой дохреналогии про девочку-гика попалось такое вот определение:


"Момент" определяется как девяносто секунд.


Это средневековая единица измерения времени, бытовавшая до изобретения механических часов: смещение тени на солнечных часах составляло сорок моментов в час, поэтому длительность изменялась в зависимости от времени года и продолжительности дня.


Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 11:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios