Moment и "момент"
Feb. 10th, 2025 01:12 pmВот, собственно, почему я за слово "момент" давеча зацепился - потому что во многих случаях нельзя английское moment переводить русским "момент", даже если присутствует значение "очень короткий промежуток времени". Потому что русский "момент" - это мгновение, миг, неисчислимо краткий промежуток времени. "Один момент!" - это то же самое, что "Сию секунду!", то есть вот прямо сейчас, без какого-либо ожидания. А английский moment - это промежуток времени очень короткий, но тем не менее предполагающий некую длительность. Вот здесь у меня:
He looked at me a moment and decided I would understand.
- подразумевается, что он посмотрел, поразмыслил, и потом уже решил. А не то, что только взглянул - и в ту же секунду решил, что я все пойму. Разница небольшая, но существенная, а иной раз даже очень существенная. Take a moment - это всегда take some time, выждать, выдержать паузу. И нет, русскоязычному это не очевидно по умолчанию. Можно сказать, что английский moment - это еще один ложный друг переводчика.
He looked at me a moment and decided I would understand.
- подразумевается, что он посмотрел, поразмыслил, и потом уже решил. А не то, что только взглянул - и в ту же секунду решил, что я все пойму. Разница небольшая, но существенная, а иной раз даже очень существенная. Take a moment - это всегда take some time, выждать, выдержать паузу. И нет, русскоязычному это не очевидно по умолчанию. Можно сказать, что английский moment - это еще один ложный друг переводчика.
no subject
Date: 2025-02-10 11:38 am (UTC)Без контекста почему-то все же хочется задать автору/рассказчику не очень вежливый вопрос.
no subject
Date: 2025-02-10 11:47 am (UTC)Вот прямо ложный друг? Неужто переводчики верят в 100% совпадение смыслов в таких ситуациях?:)
no subject
Date: 2025-02-10 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-10 12:26 pm (UTC)Но если он не уточняет значения слов, то ошибается очень часто. А конкретно со словом moment он, все-таки, не очень сильно ошибется; не сильнее, чем "всегда".
no subject
Date: 2025-02-15 12:33 pm (UTC)То есть не всегда получает деньги от заказчика?
no subject
Date: 2025-02-10 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-10 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-10 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-10 01:29 pm (UTC)то есть типа "его взгляд на мгновение остановился/задержался на мне..."
no subject
Date: 2025-02-10 01:58 pm (UTC)Если говорят "Одну минутку!" или "Я только на минуту!", это же не значит, что русская минута длиннее 60 секунд.
А moment буквально короток:
The shutter clicked, capturing the moment forever.
She blinked for a moment, and the magician was gone.
no subject
Date: 2025-02-10 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-10 06:30 pm (UTC)vs
A little time
no subject
Date: 2025-02-10 02:08 pm (UTC)сей час > щас
no subject
Date: 2025-02-10 04:09 pm (UTC)И сколько этот moment длился по-вашему? Минуту? Час? Пристальный взгляд глаза в глаза на секунду это уже долго.
no subject
Date: 2025-02-10 05:11 pm (UTC)А что думает по этому поводу ИИ?
no subject
Date: 2025-02-10 06:32 pm (UTC)То есть когда в наше время русские говорят "в моменте", они имеют в виду английский момент, а не русский момент. То-то я никак не мог понять, что это за хрень такая — "в моменте"
no subject
Date: 2025-02-10 07:44 pm (UTC)Но гётевский Augenblick в английских переводах — тоже moment.
no subject
Date: 2025-02-11 08:52 am (UTC)Я это воспринимаю, как "он некоторое время смотрел на меня". Только взглянул по мне было бы took a look
no subject
Date: 2025-02-12 03:51 am (UTC)Он некоторое время глядел на меня и решил, что я пойму.
no subject
Date: 2025-02-12 10:50 pm (UTC)Мне в той самой дохреналогии про девочку-гика попалось такое вот определение:
"Момент" определяется как девяносто секунд.
Это средневековая единица измерения времени, бытовавшая до изобретения механических часов: смещение тени на солнечных часах составляло сорок моментов в час, поэтому длительность изменялась в зависимости от времени года и продолжительности дня.