Fuzzy-Wuzzy
Feb. 13th, 2025 10:44 amhttps://www.kiplingsociety.co.uk/poem/poems_fuzzywuzzy.htm (см. также ссылку на Background).
Должен честно сознаться, что открытие, что Fuzzy-Wuzzy - жители пустыни и кочевники на верблюдах, очень сильно меня удивило. Я их себе совсем иначе представлял. И даже знаю почему.
Я ничего не смыслю в английской поэзии и в ее переводах. Я никогда не занимался переводом поэзии. Если мне нужно перевести что-нибудь посложнее частушки, я обращаюсь к знакомым, которые это умеют. Я вообще не люблю и не понимаю английскую поэзию. Когда я говорю, что люблю Шекспира или Бернса, я имею в виду, что люблю их на русском, в переводе Маршака, а это совсем другое дело. Поэтому, разумеется, я не собираюсь критиковать перевод. Во-первых, это все равно, что человек, напрочь лишенный слуха, критиковал бы исполнение Монтсеррат Кабалье.
А во-вторых, перевод прекрасный. http://artsportal.ru/poetry/15794 Это очень сложное для перевода стихотворение, даже сейчас, когда все непонятные места, имена и названия ищутся в интернете в два клика; а сорок лет назад, чтобы такое адекватно перевести, нужно было провести полноценное научное исследование. Не говоря уже о языке. Лирический герой этого стихотворения - простой британский солдат, тот самый "Томми". Из перевода это не столь очевидно, потому что, если бы передать этот язык адекватно, пришлось бы сочинить нечто вроде "Баллады о тыдыхе", а это было бы чересчур смело, да и не нужно вовсе. Но, в целом, это одна из причин, почему я не готов так сразу, с ходу, без дополнительных исследований согласиться с тем, что стихотворения Бернса написаны на другом, отдельном языке. Потому что тогда придется сказать, что пол-Англии говорит на других языках, не английском: в Йоркшире свой, в Уэльсе свой (помимо валлийского!) и тогдалие.
Я всего лишь хотел сказать, почему этот перевод создал у меня неадекватное представление о том, кто такие эти "фуззи-вуззи" и где они водятся. Сразу замечу, что стихотворения (в переводе) я не читал, а знаю его понаслышке, как песню. Поэтому я не видел ни примечаний, ни пояснений. А чисто из текста у меня сложилось представление, что речь идет о каких-то джунглях, то есть местах намного южнее. Почему? Потому что "засев в чащобе, портил лошадей", вот почему. Перевод, надо сказать, абсолютно адекватный, вполне передает смысл оригинала. Но только в оригинале речь идет о чащобе кустарников, характерной такой местной растительности. А для носителя русского языка слово "чащоба" без дополнительных пояснений - это лес, причем лес старый, густой и высокий. И у меня сразу сложилась в голове картинка, из которой я и исходил далее. Лес, какой лес? - разумеется, джунгли, Африка же. "Из кустиков на голову кувырк" представлялось мне как дикари, прыгающие откуда-то с деревьев. Ну и так далее. То есть вообще ничего общего с тем, что имело место на самом деле, и с той картинкой, которую представлял - и вполне нормально описал в стихотворении - Киплинг. Всего одно не самое удачное слово. Можно ли было этого избежать - не знаю. С моей точки зрения, как переводчика, это "допустимые потери".
Должен честно сознаться, что открытие, что Fuzzy-Wuzzy - жители пустыни и кочевники на верблюдах, очень сильно меня удивило. Я их себе совсем иначе представлял. И даже знаю почему.
Я ничего не смыслю в английской поэзии и в ее переводах. Я никогда не занимался переводом поэзии. Если мне нужно перевести что-нибудь посложнее частушки, я обращаюсь к знакомым, которые это умеют. Я вообще не люблю и не понимаю английскую поэзию. Когда я говорю, что люблю Шекспира или Бернса, я имею в виду, что люблю их на русском, в переводе Маршака, а это совсем другое дело. Поэтому, разумеется, я не собираюсь критиковать перевод. Во-первых, это все равно, что человек, напрочь лишенный слуха, критиковал бы исполнение Монтсеррат Кабалье.
А во-вторых, перевод прекрасный. http://artsportal.ru/poetry/15794 Это очень сложное для перевода стихотворение, даже сейчас, когда все непонятные места, имена и названия ищутся в интернете в два клика; а сорок лет назад, чтобы такое адекватно перевести, нужно было провести полноценное научное исследование. Не говоря уже о языке. Лирический герой этого стихотворения - простой британский солдат, тот самый "Томми". Из перевода это не столь очевидно, потому что, если бы передать этот язык адекватно, пришлось бы сочинить нечто вроде "Баллады о тыдыхе", а это было бы чересчур смело, да и не нужно вовсе. Но, в целом, это одна из причин, почему я не готов так сразу, с ходу, без дополнительных исследований согласиться с тем, что стихотворения Бернса написаны на другом, отдельном языке. Потому что тогда придется сказать, что пол-Англии говорит на других языках, не английском: в Йоркшире свой, в Уэльсе свой (помимо валлийского!) и тогдалие.
Я всего лишь хотел сказать, почему этот перевод создал у меня неадекватное представление о том, кто такие эти "фуззи-вуззи" и где они водятся. Сразу замечу, что стихотворения (в переводе) я не читал, а знаю его понаслышке, как песню. Поэтому я не видел ни примечаний, ни пояснений. А чисто из текста у меня сложилось представление, что речь идет о каких-то джунглях, то есть местах намного южнее. Почему? Потому что "засев в чащобе, портил лошадей", вот почему. Перевод, надо сказать, абсолютно адекватный, вполне передает смысл оригинала. Но только в оригинале речь идет о чащобе кустарников, характерной такой местной растительности. А для носителя русского языка слово "чащоба" без дополнительных пояснений - это лес, причем лес старый, густой и высокий. И у меня сразу сложилась в голове картинка, из которой я и исходил далее. Лес, какой лес? - разумеется, джунгли, Африка же. "Из кустиков на голову кувырк" представлялось мне как дикари, прыгающие откуда-то с деревьев. Ну и так далее. То есть вообще ничего общего с тем, что имело место на самом деле, и с той картинкой, которую представлял - и вполне нормально описал в стихотворении - Киплинг. Всего одно не самое удачное слово. Можно ли было этого избежать - не знаю. С моей точки зрения, как переводчика, это "допустимые потери".
no subject
Date: 2025-02-13 09:05 am (UTC)Понимаю, что пост не о том :)
no subject
Date: 2025-02-13 09:06 am (UTC)У меня вот такой вопрос, как вы есть человек образованный, с понятием. На кой Киплингу были эти бесконечные апострофы в тексте? Я понимаю, что они как бы обозначают народное произношение, но зачем в таких количествах? Вот конкретно здесь, совершенно без иронии стих о доблестных Волосатых, которых мы помним с уважением и неловкостью. Стих политический. Зачем превращать его в полосу препятствий для читателя — непонятно.
Хотя, может, в то время это было как раз политически значимо...
no subject
Date: 2025-02-13 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-13 09:42 am (UTC)Если по-русски это регулярно делать, то получится белорусский язык :)
no subject
Date: 2025-02-13 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-13 10:27 am (UTC)йа убит пада ржевом
в безымянем балоте
в пятароте
на левых
при жоском налёте
И читать трудно, и появляется смутное ощущение, что тебя троллят. Понятно, что вопрос распадается на две части: зачем автор это делал, и почему читатели/издатели это всячески поддерживают. Понятно, что "любил нежно" полностью отвечает на первую часть (хотя всё равно странно). Но когда это нравится публике — вот тут я понимаю, что чего-то не понимаю.
Видимо, это действительно тогдашняя политика, навроде российского Некрасова.
no subject
Date: 2025-02-13 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-13 09:40 pm (UTC)Как-то так, да. Причём это было время как раз реального литературного переворота, вот хорошая цитата из 1904 года:
How the whole presentation of low life has been turned round about since the publication of Oliver Twist! And to notice particulars first, how the speech differs.... [W]e can scarcely forbear a smile when we read the grammatical periods of Nance: - "Thank Heaven upon your knees, dear lady (cries Nance in one of those admirably composed exclamatory passages), that you had friends to care for you and keep you in your childhood, and that you were never in the midst of cold and hunger and riot and drunkenness, and -- and something worse than all — as I have been from my cradle. I may use the word, for the alley and the gutter were mine, as they will be my deathbed!"
Now (I know nothing of Cockney dialect but what the novelists have taught me) the lady would be exclaiming more to this effect: --
"Thank yer bloomin' stars, lydie, as you 'ad pals a-lookin' arter yer wen you was a bloomin' kid, an' wa'nt clemmed with 'unger an' goin' on the booze, an maybe street-walkin', like I've been since I was a kid," &c., &c., &c.
no subject
Date: 2025-02-13 04:21 pm (UTC)Автор это делал именно для того, чтобы передавать простонародное произношение. Не больше, но и не меньше. И новизна Киплинга была в первую очередь именно в том, что он так писал именно не для того, чтобы над мужичьём посмеятся, как авторы предыдущей эпохи, а традиция передачи простонародной речи в английской литературе была уже довольно мощная, там и Диккенс и Теккерей отметились. Но у Киплинга именно честная попытка передать реальную речь.
Он не один такой тогда был, и другие в Англии пытались нормы передачи такой речи кодифицировать, и с другой стороны океана отметились.
Вот, к примеру, из весьма известного автора примерно в то же время написанное:
“Yo’ ole father doan’ know yit what he’s a-gwyne to do. Sometimes he spec he’ll go ’way, en den agin he spec he’ll stay. De bes’ way is to res’ easy en let de ole man take his own way. Dey’s two angels hoverin’ roun’ ’bout him. One uv ’em is white en shiny, en t’other one is black. De white one gits him to go right a little while, den de black one sail in en bust it all up. A body can’t tell yit which one gwyne to fetch him at de las’.
(Adventures of Huckleberry Finn)
no subject
Date: 2025-02-13 07:47 pm (UTC)Читая этот отрывок, сразу слышишь эту речь; живущие в Евразии ее не слышали и не поймут зачем исковеркали орфографию. А ее не коверкали, люди так и говорят.
no subject
Date: 2025-02-16 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-16 09:09 am (UTC)По вопросу гекзаметра и прочих восьмеричных тут надо вспомнить, что рядом с Киплингом обретались Теннисон, Уитман и им подобные. Цитировать не буду, потому что полагаю их труды преступлением против человечества, но людям нравилось. Вот там — высокий штиль, и даже если переписать Киплинга со всеми нужными буквами и даже с запятыми — различие никуда не денется.(http s://www .poetrysoup. com/famous/poets/top_10_poets_of_the_19th_century)
Но я о другом хочу сказать. Приличная поэзия это не перфоманс, не акт исполнения её особо причудливым образом. Стихи читают и исполняют разные люди в разных обстоятельствах. Ну представьте, что выходит на сцену индийский мальчик (а хотя бы и британский мальчик из приличной семьи) и начинает читать это "фаззи" с имитацией солдатского экания и хэкания... Блэкфейс, знаете ли, не зря запретили. Это будет криво, смешно, и совсем не о войне.
То есть, как мне кажется, к изрядно политическому содержанию своих стихов Киплинг добавлял оппозиционную символику в их оформлении. Примерно как сейчас выпустить книгу и на каждой странице серп и молот нарисовать. Наверное, в то время читателей это возбуждало. Но мне кажется, что с нейтральной формой изложения — при том же содержании — эффект был бы только лучше.
no subject
Date: 2025-02-16 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-20 04:08 pm (UTC)Давайте представим, что выходит на сцену российский мальчик из приличной семьи, причём на хорошую сцену, в МХАТ. Он достаёт из кармана листок и начинает:
«Время, начинаю про Ленина рассказ. Но нет, не потому, что горя нету более. Время потому, что резкая тоска стала ясною, осознанною болью. Время, снова ленинские лозунги развихрь. Нам ли растекаться слёзной лужею? Ленин и теперь живее всех живых. Наше знанье, сила и оружие».
А сам поэт старался не допускать такой порчи своих стихов.
no subject
Date: 2025-02-13 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-13 09:53 am (UTC)Я географию знал неплохо, даже в том возрасте, когда впервые прочитал "Фуззи-Вуззи"... впрочем это было во время двухмесячного пинания балды после срочной, потому как-то диссонанса не возникало. Пустыня, акации, галерейные леса, вот это всё...
no subject
Date: 2025-02-13 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-13 10:39 am (UTC)Густые, часто непроходимые заросли древесной растительности вдоль русел рек в пустынной местности. Среднеазиатский синоним — тугаи.
no subject
Date: 2025-02-13 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-13 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-13 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-13 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-15 01:40 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-15 07:02 am (UTC)