«Гарри Поттер» и перипетии книгоиздания
Feb. 19th, 2025 09:44 amЛет десять - хотя нет, скорее уже двенадцать, - тому назад вашему покорному слуге сделали предложение, от которого невозможно отказаться. Мне написал человек из издательства и предложил перевести «Гарри Поттера». Скажу сразу честно: на тот момент «Гарри Поттер» не был моей любимой книгой, я не принадлежал к фанатской тусовке и т.д. Я был просто квалифицированным переводчиком. Там, собственно, больше ничего и не требуется: «Гарри Поттер» не «Поминки по Финнегану», не «Алиса в Стране Чудес» и не «Властелин Колец» - нужен просто добросовестный квалифицированный переводчик, не обязательно гениальный и семи пядей во лбу. Просто этой злосчастной книжке в России так сильно не везло, что ей и такого не досталось.
Изначально речь шла о том, что я в одиночку за год (!) перевожу все семь книг. Но поскольку я человек разумный и силы свои оцениваю трезво, в конце концов собралась команда из трех человек. Второй была Оксана Степашкина (Эриол), третий пожелал пока остаться неизвестным, но это был действительно классный переводчик, знакомством с которым я искренне горжусь, вдобавок идеально подходящий именно для книг такого рода (серьезная детская литература, скажем так). Надо сказать, что все дело было обставлено с торжественностью необычайной. Мне, например, впервые в жизни пришлось составлять резюму. Обычно переводчикам художественной литературы резюме ни к чему: усы, лапы и хвост - вот мои документы... ну, в смысле, любому желающему достаточно зайти, например, на «Фантлаб», ввести поиском фамилию и имя, и вот вам все резюме как на ладони (собственно, именно с «Фантлаба»-то мы список своих трудов и заслуг и брали - заодно и обнаружили, сколько же всего мы успели напереводить). В итоге нас сочли-таки достойными прикоснуться к шедевру, мы подписали договора со строжайшей подпиской о неразглашении (почему, собственно, вы до сих пор об этом ничего и не знали), и, благословясь, взялись за дело.
В кучера... в смысле, в редакторы нам дали Наташу Ену (она же Нат Аллунан), и мы вчетвером сели переводить. Мне достались первая, четвертая и седьмая книги, Оксане, соответственно, вторая и пятая, а третьей коллеге третья и шестая. И, я вам скажу, это был прекрасный год, один из лучших годов моей жизни, невзирая на сопутствующие политические и бытовые обстоятельства (ибо год этот был 2014). Переводчики в большинстве своем по натуре интроверты, другие на этой работе не задерживаются; тем ценнее редкая возможность поработать в команде, когда силы и способности равны. Мы спорили, обсуждали, согласовывали имена и названия, советовались в трудных местах и искали компромиссы. И это было весело и здорово.
А тем временем колеса издательского бизнеса вращались своим чередом и провернулись в самую неожиданную (для нас) сторону. Выяснилось, что в почтенном издательстве правая рука не знает, что делает левая (или руки просто между собой как-то не договорились), и пока мы корпели над шедевром, другая часть того же издательства попросту, без затей, приобрела готовый перевод Спивак. Мы спросили, а как же так, нам ответили, что все в порядке, не волнуйтесь, работайте. И мы действительно доделали свой перевод, и вычитали, и вылизали, и частично отредактировали, и нам за него заплатили, все честь по чести. И тем дело и кончилось. Потому что издательство издало - и продолжало издавать - перевод Спивак. Печально знаменитый. Я не буду пространно объяснять, почему наш перевод лучше, я просто скажу: наш перевод лучше. Право же, это несложно (при том, что у перевода Спивак есть свои определенные достоинства, и я об этом писал в свое время). Однако же издавали Спивак. И еще одно поколение детей выросло на этом переводе вместо нормального.
Я не знаю, во что это обошлось моим коллегам. Подозреваю, что тоже недешево. Мне лично это обошлось в глубокую депрессию и провал профессиональной мотивации, от которого я до конца не избавился и до сих пор. Потому что когда ты берешься за проект такого уровня и масштаба, вопрос далеко не только в деньгах. Грубо говоря, да, тебе хочется, чтобы это дошло до адресата, чтобы люди это прочли, тебе хочется этим похвастаться, тебе хочется это обсуждать, тебе хочется выслушивать возмущенные вопли фанатов и объяснять, почему это вы сделали так, а не иначе. А тут весь накопленный запал ушел в песок. Да, переводчики избалованные твари, им непривычно работать «в стол» - тем более если изначально это не предполагалось (в принципе, мне приходилось переводить книги, про которые заранее было известно, что они, возможно, не будут изданы никогда, чисто для себя, по приколу, лобзиком - но если ты за такое берешься, ты изначально именно на это ориентируешься, да и к работе подходишь принципиально иначе, это другое. Тут ничего подобного не планировалось).
Почему мы об этом до сих пор молчали. Потому что сперва действовал договор с подпиской о неразглашении (не то чтобы нам за это светили какие-то казни египетские, но мы переводчики, мы чтим договора и договоренности), потом срок договора истек, но нас попросили еще немножечко подождать, а потом случилась война, и все вообще пошло известным путем. Почему я говорю об этом сейчас. Потому что все мы не молодеем, что дальше будет - неизвестно, а я хочу, чтобы о существовании этого перевода просто знали. Знали, что существует не только росмэновский, перевод Спивак и фанатские переводы, которые вроде бы так далеко и не зашли, а еще и нормальный профессиональный художественный перевод, готовый, вылизанный и частично уже отредактированный, без особых стилистических изысков и оригинальных переводческих находок, в скучной традиции советской переводческой школы, как мы умеем.
Дальше я покажу небольшой кусочек своего перевода, а потом буду потихоньку вычитывать - потому что за десять лет текст как раз вылежался, настоялся, и я могу взглянуть на него свежим взглядом, как на чужой, - и заодно стану обсуждать кое-какие вещи, которые хотелось обсудить еще тогда.
Изначально речь шла о том, что я в одиночку за год (!) перевожу все семь книг. Но поскольку я человек разумный и силы свои оцениваю трезво, в конце концов собралась команда из трех человек. Второй была Оксана Степашкина (Эриол), третий пожелал пока остаться неизвестным, но это был действительно классный переводчик, знакомством с которым я искренне горжусь, вдобавок идеально подходящий именно для книг такого рода (серьезная детская литература, скажем так). Надо сказать, что все дело было обставлено с торжественностью необычайной. Мне, например, впервые в жизни пришлось составлять резюму. Обычно переводчикам художественной литературы резюме ни к чему: усы, лапы и хвост - вот мои документы... ну, в смысле, любому желающему достаточно зайти, например, на «Фантлаб», ввести поиском фамилию и имя, и вот вам все резюме как на ладони (собственно, именно с «Фантлаба»-то мы список своих трудов и заслуг и брали - заодно и обнаружили, сколько же всего мы успели напереводить). В итоге нас сочли-таки достойными прикоснуться к шедевру, мы подписали договора со строжайшей подпиской о неразглашении (почему, собственно, вы до сих пор об этом ничего и не знали), и, благословясь, взялись за дело.
В кучера... в смысле, в редакторы нам дали Наташу Ену (она же Нат Аллунан), и мы вчетвером сели переводить. Мне достались первая, четвертая и седьмая книги, Оксане, соответственно, вторая и пятая, а третьей коллеге третья и шестая. И, я вам скажу, это был прекрасный год, один из лучших годов моей жизни, невзирая на сопутствующие политические и бытовые обстоятельства (ибо год этот был 2014). Переводчики в большинстве своем по натуре интроверты, другие на этой работе не задерживаются; тем ценнее редкая возможность поработать в команде, когда силы и способности равны. Мы спорили, обсуждали, согласовывали имена и названия, советовались в трудных местах и искали компромиссы. И это было весело и здорово.
А тем временем колеса издательского бизнеса вращались своим чередом и провернулись в самую неожиданную (для нас) сторону. Выяснилось, что в почтенном издательстве правая рука не знает, что делает левая (или руки просто между собой как-то не договорились), и пока мы корпели над шедевром, другая часть того же издательства попросту, без затей, приобрела готовый перевод Спивак. Мы спросили, а как же так, нам ответили, что все в порядке, не волнуйтесь, работайте. И мы действительно доделали свой перевод, и вычитали, и вылизали, и частично отредактировали, и нам за него заплатили, все честь по чести. И тем дело и кончилось. Потому что издательство издало - и продолжало издавать - перевод Спивак. Печально знаменитый. Я не буду пространно объяснять, почему наш перевод лучше, я просто скажу: наш перевод лучше. Право же, это несложно (при том, что у перевода Спивак есть свои определенные достоинства, и я об этом писал в свое время). Однако же издавали Спивак. И еще одно поколение детей выросло на этом переводе вместо нормального.
Я не знаю, во что это обошлось моим коллегам. Подозреваю, что тоже недешево. Мне лично это обошлось в глубокую депрессию и провал профессиональной мотивации, от которого я до конца не избавился и до сих пор. Потому что когда ты берешься за проект такого уровня и масштаба, вопрос далеко не только в деньгах. Грубо говоря, да, тебе хочется, чтобы это дошло до адресата, чтобы люди это прочли, тебе хочется этим похвастаться, тебе хочется это обсуждать, тебе хочется выслушивать возмущенные вопли фанатов и объяснять, почему это вы сделали так, а не иначе. А тут весь накопленный запал ушел в песок. Да, переводчики избалованные твари, им непривычно работать «в стол» - тем более если изначально это не предполагалось (в принципе, мне приходилось переводить книги, про которые заранее было известно, что они, возможно, не будут изданы никогда, чисто для себя, по приколу, лобзиком - но если ты за такое берешься, ты изначально именно на это ориентируешься, да и к работе подходишь принципиально иначе, это другое. Тут ничего подобного не планировалось).
Почему мы об этом до сих пор молчали. Потому что сперва действовал договор с подпиской о неразглашении (не то чтобы нам за это светили какие-то казни египетские, но мы переводчики, мы чтим договора и договоренности), потом срок договора истек, но нас попросили еще немножечко подождать, а потом случилась война, и все вообще пошло известным путем. Почему я говорю об этом сейчас. Потому что все мы не молодеем, что дальше будет - неизвестно, а я хочу, чтобы о существовании этого перевода просто знали. Знали, что существует не только росмэновский, перевод Спивак и фанатские переводы, которые вроде бы так далеко и не зашли, а еще и нормальный профессиональный художественный перевод, готовый, вылизанный и частично уже отредактированный, без особых стилистических изысков и оригинальных переводческих находок, в скучной традиции советской переводческой школы, как мы умеем.
Дальше я покажу небольшой кусочек своего перевода, а потом буду потихоньку вычитывать - потому что за десять лет текст как раз вылежался, настоялся, и я могу взглянуть на него свежим взглядом, как на чужой, - и заодно стану обсуждать кое-какие вещи, которые хотелось обсудить еще тогда.
no subject
Date: 2025-02-19 07:56 am (UTC)А вопрос о его публикации не стоит? Перевод по-прежнему в исключительной собственности издательства?
no subject
Date: 2025-02-19 08:22 am (UTC)Вот это самый интересный вопрос.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-02-19 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-19 08:10 am (UTC)А выложить его когда-нибудь можно будет?
no subject
Date: 2025-02-19 11:39 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-02-19 08:38 am (UTC)представляю, насколько это болезненно. Как же несправедливо!
Я бы вот лично точно купила бы новый перевод, чтобы читать своим детям, особенно если это ваш перевод! А то пока что приходится довольствоваться старым росмэновским.
Я очень надеюсь, что ваш перевод все-таки однажды выйдет.
no subject
Date: 2025-02-21 08:02 am (UTC)такими темпами уже скоро внукам читать будем. :) (кстати, привет!)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-02-19 08:43 am (UTC)ух ты
Скажите, а раз срок договора истек — может уже можно выложить этот перевод на каком-нибудь сайте ?
no subject
Date: 2025-02-19 11:40 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2025-02-19 08:47 am (UTC)Присоединяюсь к просьбам выше: а можно выложить все?
Я хоть фанатом ГП не являюсь от слова совсем, но прочел все три перевода (фанатский народный, Спивак и Росменовский, при этом мне больше всего понравился худший, а это как я понимаю Росменовский), но вот увидеть "отредактированный, без особых стилистических изысков и оригинальных переводческих находок, в скучной традиции советской переводческой школы" хотелось бы.
no subject
Date: 2025-02-19 08:58 am (UTC)У меня на полке стоит латвийский раритет: обработанный перевод Potter's Army. Не считая "Домов" вместо "факультетов", он очень приличный. Но тираж там был копеечный, конечно.
no subject
Date: 2025-02-19 09:00 am (UTC)Могу лишь посочувствовать и присоединиться к просьбе о какой-то его выкладке. Потому как ни один из имеющихся переводов меня совершенно не устраивает, а дети — фанаты ГП.
no subject
Date: 2025-02-19 09:09 am (UTC)А как такое выложить, если с переводчиком заключен договор о покупке прав? Уголовная ответственность, насколько понимаю
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-02-19 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-19 09:25 am (UTC)Ох. Как жаль, как же жаль... Идиоты.
*жадно* А примечания есть? Много?
no subject
Date: 2025-02-19 10:09 am (UTC)Да-да, примечания, это прекрасно
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-02-19 09:40 am (UTC)У меня, кстати, была когда-то мысль, что я хотела бы почитать Гарри Поттера в вашем переводе. А он есть оказывается. Буду надеяться, что когда-нибудь он увидит свет. И я дочитаю, наконец, седьмую книгу. Которую я прочитала только в подпольном фанатском переводе сразу после выхода.
no subject
Date: 2025-02-19 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-19 09:46 am (UTC)нет слов
no subject
Date: 2025-02-19 10:16 am (UTC)Обидно даже сейчас со стороны читать. И очень хочется нормальный, профессиональный и дальше по тексту, потому что читала я ребенку всего почти "Гарри Поттера" давно, до 14 года. Помню, приходилось в процессе чтения менять фразы, чтобы не ломать язык (про себя я читаю быстро и выхватываю смысл, не до построения фраз, а вслух слышно, что как-то не так звучит, носитель языка так не скажет).
no subject
Date: 2025-02-19 10:46 am (UTC)Тут все просят выложить в свободный доступ, но, может быть, еще есть какая-то надежда когда-нибудь издать? Я все понимаю про договоры и издательские права, но мало ли...
no subject
Date: 2025-02-19 10:52 am (UTC)ООчень интересно было бы почитать. Может, есть возможность выложить хоть куда-нибудь? Например, в то место, которое нельзя называть, но которое все знают))
no subject
Date: 2025-02-19 10:52 am (UTC)Я правильно понимаю, что раз заплатили, то владеют результатом теперь тоже они, а не вы? :(
no subject
Date: 2025-02-19 11:42 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2025-02-19 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-19 05:53 pm (UTC)Кстати, да. Публикация чисто списка действующих лиц произведения никак не тянет на нарушение копирайта, поскольку недалеко ушла от публикации названия произведения.
no subject
Date: 2025-02-19 01:23 pm (UTC)К ГП в принципе отношусь неплохо.
Но вот возможность читать книгу как книгу, как в деЦЦтве, а не "постоянно имея ввиду лажу переводчика" - дорогого стоит.
no subject
Date: 2025-02-19 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-19 02:33 pm (UTC)Феерическая история :( Главное, как этот перевод был бы нужен, в том числе, для исследований!
no subject
Date: 2025-02-19 03:40 pm (UTC)Исследовать, наверно, лучше всё-таки оригинальный текст. Даже при наличии хорошего перевода.
Если там вообще есть что исследовать.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-02-19 02:46 pm (UTC)Обидно-то как, а. Я бы почитала ):
Надеюсь, всё-таки появится возможность издать его в обозримом будущем
no subject
Date: 2025-02-19 03:03 pm (UTC)Я читала росмэновский перевод, который выпускали, когда семикнижие ещё не было дописано и новый том приходилось ждать в течение года. Посматривала и на народный, краем глаза видела перевод Спивак. А потом я собиралась ехать на РИ по периоду, описанному в "Ордене феникса", и мастера скинули мне "нормальный перевод". Совершенно не запомнила имени переводчика, но перевод был потрясающий, стилистически цельный, сделанный заметно лучше росмэновского (его я считаю лучшим из трёх самых распространённых). В 2004 году, кажется, это было.
no subject
Date: 2025-02-19 03:52 pm (UTC)И очень здорово, что вы написали — авось, если волна разойдется, это приблизит публикацию (ну, после того, как Роулинг даст добро). И с точки зрения истории литературы это, конечно, тоже очень интересно…
no subject
Date: 2025-02-19 04:10 pm (UTC)