Из диалогов
Feb. 20th, 2025 10:50 am- На почве размышлений над стишком
Решив проблему изб с конями,
купила баба порося,
поскольку реализовалась
не вся
пришел к выводу, что Рокэ Алва - идеальная Русская Женщина. Коня останавливал? Останавливал. В горящую избу входил? Входил...
- Все равно не в том порядке!
- Как? В смысле?
- Поросенка он завел раньше...
Решив проблему изб с конями,
купила баба порося,
поскольку реализовалась
не вся
пришел к выводу, что Рокэ Алва - идеальная Русская Женщина. Коня останавливал? Останавливал. В горящую избу входил? Входил...
- Все равно не в том порядке!
- Как? В смысле?
- Поросенка он завел раньше...
no subject
Date: 2025-02-20 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-20 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-20 12:22 pm (UTC)---------
Российский филолог, поэт и переводчик Роман Шмараков, специализирующийся на античной литературе, в своей статье 2006 года в журнале «Вопросы литературы» указывает на любопытное текстуальное совпадение между строками Некрасова и строками из незаконченной античной поэмы «Ахиллеида» Стация (II,142 sq.)[4]: Ахилл на борту судна, направляющегося в Трою, рассказывает грекам о том, чему его как будущего героя учил кентавр Хирон:
ardentesque intrare casas peditemque volantis
sistere quadriiugos.
входить в горящие хижины и пешим останавливать
летящие четвёрки коней.
Шмараков, однако, считает это случайным совпадением, а не заимствованием. При этом хотя «Ахиллеида» на русский язык не переводилась, поэма существовала во французском переводе (например, у Пушкина в библиотеке она имелась в издании 1802 года). Тот же французский перевод вышел в 1820 и 1832 годах, а французский язык Некрасов знал[5].
--------------
no subject
Date: 2025-02-22 06:53 am (UTC)