Медленное чтение
Feb. 23rd, 2025 12:30 pmХодил на Вескон. Читали "Властелин Колец". Первую главу. Медленно. У нас было три часа, за это время мы успели дочитать немного дальше речи Бильбо. Это было не совсем то, что я представлял себе под "медленным чтением". Я думал, это будет что-то вроде того, как в универе на латыни или там на древнеанглийском, когда подробно разбирают по косточкам каждую фразу. А тут мы просто прочитывали абзац за абзацем и смотрели, кто чего сумеет выцепить. По мне, это было немного слишком быстро, я не поспевал. В целом несколько напоминает перевод, с той разницей, что народу было много, с очень разным бэкграундом, поэтому каждый выцеплял что-то свое, не очевидное для остальных. Короче, получилась такая помесь перевода с мозговым штурмом, довольно интересно. Даже переводчик, который сейчас как раз работает с ВК и, казалось бы, должен знать текст лучше всех присутствующих вместе взятых, и тот унес в зубах свежую идею.
Я для себя из совсем интересного почерпнул, что Бильбо в своей речи прямым текстом говорит, что Фродо достигает совершеннолетия и ВСТУПАЕТ В ПРАВА НАСЛЕДСТВА. He comes of age and into his inheritance today. Почему я над этим никогда не задумывался - потому что, разумеется, первый том я куда лучше знаю в переводе Кистямура (у Кистямура хорошо и адекватно: "вступает во владение имуществом", но это не совсем то же самое, что "в права наследства"). На английском я его, конечно, читал, но - да, вот именно: НЕ ВЧИТЫВАЛСЯ. А тут вчитался. Неудивительно, что Саквиль-Бэггинсы так встрепенулись: в смысле, в права наследства?! А Бильбо-то что, помирать собрался? Удивительно, что никто другой ничего не заметил. Хотя тоже неудивительно, после праздничного-то ужина. Из менее важного, но не менее интересного: как профессор отыгрывает речь "простых хоббитов". Просторечие в английской литературе по умолчанию отыгрывается фонетикой. Всякие там h-dropping и прочие особенности безграмотной речи. На втором месте грамматика. Ну, кто Хэрриота в оригинале читал (пытался), тот знает. А профессор делает это несколько тоньше, по крайней мере, в первой главе (помнится, такие классические деревенские черты проскальзывают потом в речи Сэма). В речи Папаши Гэмджи и прочих хоббитов, беседующих в трактире, это немного грамматики (drownded, ‘Elves and Dragons’ I says to him), совсем чуть-чуть фонетики (right agin the Old Forest; jools вместо jewels), а в основном все-таки построение фраз. Так, что пальцем не ткнешь: мол, вот это слово просторечное! - но в целом впечатление просторечия создается. That’s a dark bad place, if half the tales be true. И да, замечательное словцо trapessing - это вместо trespassing; я аж трижды перепроверил по разным текстам, не очепятка ли (благо, разных текстов кругом лежало штук пять) - нетъ, именно так и написано.
И кстати, да: слова eleventy (Первая фраза главы: When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday) в том "Большом Оксфордском словаре", что у нас на компе, основанном на бумажном издании конца прошлого века, нету. Видимо, в сетевом словаре это позднейшее дополнение. Хотя, в принципе, оно существует и впервые зафиксировано в сороковых годах XIX века (https://www.oed.com/dictionary/eleventy_adj). То есть это не профессор его придумал (хотя, в принципе, мог думать, что и придумал, по аналогии с seventy и eighty, специально для хоббитов, как слово tweens: At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and coming of age at thirty-three. Модель-то продуктивная, почему нет). Кстати, может статься, что его и включили в словарь под влиянием Толкина, как то же слово hobbit (слово hobbit в нашем словаре уже есть, хотя в словаре, над которым работал Толкин в двадцатые годы прошлого века, его, разумеется, не было).
И, короче, там еще много чего интересного всплыло по ходу дела. Об устройстве хоббитского общества, о том, на какие общественные нормы мог ориентироваться автор, и так далее. В качестве опоры (чтобы с самого начала было о чем поговорить) ведущий использовал понятие точки зрения (POV): кто, собственно, вот это пишет, и для кого. Я тут, по правде сказать, по-прежнему не до конца согласен, но это заслуживает отдельного разговора.
В итоге вроде бы как договорились продолжить чтение онлайн. Конечно, девяносто процентов подобных договоренностей потом не сбываются, но если получится, было бы здорово.
Я для себя из совсем интересного почерпнул, что Бильбо в своей речи прямым текстом говорит, что Фродо достигает совершеннолетия и ВСТУПАЕТ В ПРАВА НАСЛЕДСТВА. He comes of age and into his inheritance today. Почему я над этим никогда не задумывался - потому что, разумеется, первый том я куда лучше знаю в переводе Кистямура (у Кистямура хорошо и адекватно: "вступает во владение имуществом", но это не совсем то же самое, что "в права наследства"). На английском я его, конечно, читал, но - да, вот именно: НЕ ВЧИТЫВАЛСЯ. А тут вчитался. Неудивительно, что Саквиль-Бэггинсы так встрепенулись: в смысле, в права наследства?! А Бильбо-то что, помирать собрался? Удивительно, что никто другой ничего не заметил. Хотя тоже неудивительно, после праздничного-то ужина. Из менее важного, но не менее интересного: как профессор отыгрывает речь "простых хоббитов". Просторечие в английской литературе по умолчанию отыгрывается фонетикой. Всякие там h-dropping и прочие особенности безграмотной речи. На втором месте грамматика. Ну, кто Хэрриота в оригинале читал (пытался), тот знает. А профессор делает это несколько тоньше, по крайней мере, в первой главе (помнится, такие классические деревенские черты проскальзывают потом в речи Сэма). В речи Папаши Гэмджи и прочих хоббитов, беседующих в трактире, это немного грамматики (drownded, ‘Elves and Dragons’ I says to him), совсем чуть-чуть фонетики (right agin the Old Forest; jools вместо jewels), а в основном все-таки построение фраз. Так, что пальцем не ткнешь: мол, вот это слово просторечное! - но в целом впечатление просторечия создается. That’s a dark bad place, if half the tales be true. И да, замечательное словцо trapessing - это вместо trespassing; я аж трижды перепроверил по разным текстам, не очепятка ли (благо, разных текстов кругом лежало штук пять) - нетъ, именно так и написано.
И кстати, да: слова eleventy (Первая фраза главы: When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday) в том "Большом Оксфордском словаре", что у нас на компе, основанном на бумажном издании конца прошлого века, нету. Видимо, в сетевом словаре это позднейшее дополнение. Хотя, в принципе, оно существует и впервые зафиксировано в сороковых годах XIX века (https://www.oed.com/dictionary/eleventy_adj). То есть это не профессор его придумал (хотя, в принципе, мог думать, что и придумал, по аналогии с seventy и eighty, специально для хоббитов, как слово tweens: At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and coming of age at thirty-three. Модель-то продуктивная, почему нет). Кстати, может статься, что его и включили в словарь под влиянием Толкина, как то же слово hobbit (слово hobbit в нашем словаре уже есть, хотя в словаре, над которым работал Толкин в двадцатые годы прошлого века, его, разумеется, не было).
И, короче, там еще много чего интересного всплыло по ходу дела. Об устройстве хоббитского общества, о том, на какие общественные нормы мог ориентироваться автор, и так далее. В качестве опоры (чтобы с самого начала было о чем поговорить) ведущий использовал понятие точки зрения (POV): кто, собственно, вот это пишет, и для кого. Я тут, по правде сказать, по-прежнему не до конца согласен, но это заслуживает отдельного разговора.
В итоге вроде бы как договорились продолжить чтение онлайн. Конечно, девяносто процентов подобных договоренностей потом не сбываются, но если получится, было бы здорово.
no subject
Date: 2025-02-23 11:22 am (UTC)Тем временем электрический переводчик утверждает, что tweens — это как teens, только tweens.
no subject
Date: 2025-02-23 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-23 02:39 pm (UTC)С другой стороны, это явный случай недоперевода, на русский язык-то.
no subject
Date: 2025-02-23 05:49 pm (UTC)Заглянул в викционарий — он даёт именно это значение. И гугл на tweens выдает предподростковый возраст.
no subject
Date: 2025-02-24 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-25 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-23 11:59 am (UTC)О, сколько нам открытий чудных...
no subject
Date: 2025-02-23 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-23 01:05 pm (UTC)An Englishman's way of speaking absolutely classifies him.
The moment he talks he makes some other Englishman despise him.
One common language I'm afraid we'll never get.
Oh, why can't the English learn to ...
:-)
no subject
Date: 2025-02-23 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-23 03:36 pm (UTC)...в триодинадцатом царстве, то бишь в царстве тридцать три...
no subject
Date: 2025-02-23 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-23 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-23 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-23 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-24 01:37 pm (UTC)Одиннаддесят один.
no subject
Date: 2025-02-23 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-24 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-23 07:02 pm (UTC)Вообще интересно и конспект я бы почитал, если вдруг всплывёт
no subject
Date: 2025-02-23 08:03 pm (UTC)Да. И продолжение.
no subject
Date: 2025-02-24 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-25 07:35 pm (UTC)Как что-то плохое!
no subject
Date: 2025-02-23 07:18 pm (UTC)Здорово. Мы там тоже были, но в других локациях.
no subject
Date: 2025-02-23 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2025-02-23 09:07 pm (UTC)И да, замечательное словцо trapessing - это вместо trespassing;
Тем временем, глагол "to trapes" AKA "to traipse" ( to walk or travel about without apparent plan but with or without a purpose) существует и прекрасно себя чувствует без помет разговорности.
no subject
Date: 2025-02-24 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-24 04:38 am (UTC)А если будет он-лайн, можно присоединиться? Полезное
no subject
Date: 2025-02-24 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2025-02-24 01:33 pm (UTC)На самом деле, читать, разбирая каждую строчку, тоже можно, просто на первом мероприятии неизбежно приходится делать прямо по ходу поправки на некий усредненный темп и уровень сложности.
no subject
Date: 2025-02-25 03:16 pm (UTC)В наследство — вполне вероятно, что тут Бильбо немного лукавит. Да, он имеет в виду свои владения тоже, но вполне вероятно, что он до сего дня распоряжался имуществом родителей Фродо, на правах опекуна.
И да, если будет трансляция онлайн, тоже хочу подключиться послушать!