kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
А со мной тут что было, вы просто не поверите! Кто сам к переводам отношение имеет, не поверит точно. Всякий же знает, что при обратном переводе текст меняется до неузнаваемости. Ну, помните все эти анекдоты про "и много-много конских морд, мехов, сатина первый сорт". Это не потому, что переводчик плох или небрежен, это просто неотъемлемое свойство перевода: при каждом переводе текст неуловимо и непредсказуемо меняется (и чем лучше перевод, тем непредсказуемей), соответственно, если перевести с языка А на язык Б, при обратном переводе на язык А мы получим не "тот же самый текст", а что-то немного другое. Собственно, именно поэтому, если вам в английском или французском тексте попалась цитата, например, из Толстого или Пушкина, ни в коем случае нельзя ее просто взять и перевести на русский. Надобно выяснить, откуда это, и отыскать оригинал.

Ну так вот. В книжке у меня один персонаж (типичный питерский интеллигент с типично питерским именем "Остап" - ну да, у нас в городе Санктъ-Петербурге испокон веков мальчиков зовут "Остапами" - "а некоторых даже Бендерами", добавил злоязычный Глюк) любит цитировать опального писателя Андрея Платонова. В 1955 году всякий же интеллигентный человек Платонова читал. В самиздате, очевидно. И приводится для примера две цитаты. Одну я нашел довольно быстро: ‘Life is short, there is not enough time to forget everything’ - это "Жизнь недолга - всего не забудешь", а вот вторую: ‘For the mind, everything is in the future; for the heart, everything is in the past’ - не мог отыскать никак. Гугл мне подсказал, что это из "книги "Soul" - и я даже без помощи гугла угадал, что в оригинале это "Джан", - но в повести "Джан" этой фразы не было. Ну не было вообще ничего похожего в принципе. Я по всем ключевым словам поискал (будущее, прошлое, ум, разум, душа, сердце) - нету и все. Ну ок, я кое-как перевел своими словами... думаю, нет, так нельзя. И обратился за помощью к френдам. (На всякий случай, думаю, если не отыщется - штош, возьму из Платонова другую цитату, похожую, благо, к содержанию книги эти фразы никакого отношения не имеют). И добрый Микола Рамановский добыл мне эту книгу на английском, и мало того - отыскал именно нужную цитату! Оказалось, в повести "Джан" ее не было потому, что это не из повести "Джан", а из "Записных книжек", и переводчик эту фразу просто процитировал в предисловии. И мало того: Микола мне еще и нашел, как это было по-русски! По-русски это звучит как «Для ума все в будущем, для сердца все в прошлом».

Я сказал "большое спасибо" и побежал поскорее вписывать эту цитату в нужное место в тексте. И глазам своим не поверил. У меня в тексте стояло: «Для ума все в будущем; для сердца все в прошлом»! То есть я ее обратно перевел слово в слово как было; с одной только ошибкой: в оригинале стояла запятая, а у меня точка с запятой - но это потому, что точка с запятой была в английском тексте. Во как бывает-то! При этом нет, цитата у меня не на слуху, "Записных книжек" Платонова я не читал (такое могло быть, что вот прочел и запомнил - но нет, не тот случай). Вероятность такого... примерно как динозавра встретить на Невском проспекте.

* * *
Заодно я убедился в том, что уже некоторое время подозревал: эта книжка так ужасно написана, потому что авторка старается подражать Платонову. Да, очень похоже на то, что старается. Естественно, не самому Платонову, а Платонову в английском переводе. Надо сказать, английский перевод довольно неплох, насколько я могу судить, но дело не в этом. Платонову нельзя ПОДРАЖАТЬ. Точнее, подражать-то можно, я бы и сам сумел, наверно, дурное дело нехитрое. Можно - но не нужно. Специфический стиль Платонова - это даже не от ума, как у Толстого (если сопоставить Толстого с Платоновым, заметно, что Платонов продолжает ту же тенденцию "корявого языка", доводя ее почти до крайности), это отображение его собственной души, его очень специфического внутреннего мира. Я тут не буду долго распространяться, потому что по Платонову я не специалист (честно сказать, я вчера всего-навсего одну повесть "Джан" даже не прочел, а проглядел по диагонали, и мне уже сделалось дурно, чисто физически), но, коротко говоря, Платонов так пишет потому, что он именно так мыслит и чувствует. И ведь он же честно старается быть радостным и оптимистичным... а выходит каждый раз "Пир королей", извинити. Вот этот внутренний адъ, который автору, кажется, представляется раем, вылезает наружу и дает о себе знать. Каждый пишет, как он слышит, каждый слышит, как он дышит... ну вот так Платонов дышит, что ж поделаешь. Я совершенно не удивляюсь, что Сталину не понравилось. Художественного вкуса у Сталина немного, но было, а тут большого ума не надо, ребенок, и тот почувствует. Я это чувствовал даже в его детских рассказах: своими словами пересказать - вроде нормальная история, а на самом деле там хтонь и жуть со страниц выплескивается, как вода из бассейна на небоскребе.

И вот когда экзальтированная канадская поэтка из поколения бумеров пытается писать в том же стиле, выходит... специфичненько. Хуйня выходит, честно скажем. Возможно, конечно, я несправедлив. Но мое имхо такое: если ты не Платонов, не пытайся нарочно писать как Платонов. Не надо. Видно же, что это не от души, а ты просто выпендриваешься. Во: как культурный домашний ребенок впервые пытается материться. В тебе просто нету всего того, откуда растет этот уникальный, неповторимый стиль Платонова - И СЛАВА БОГУ.

И то, что у Платонова - хтонь и жуть послереволюционной реальности, которой автор просто не боится смотреть в глаза, и которая смотрит на мир его глазами, у моей авторки - банальное нытье на ровном месте. Ну, мне так кажется.

Date: 2025-03-31 08:08 am (UTC)
livelight: (Default)
From: [personal profile] livelight
> То есть я ее обратно перевел слово в слово как было

Имхо, тут такая фраза, что она совершенно дословно переводится хоть туда, хоть сюда.

Date: 2025-03-31 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] ncuxuamp-pro.livejournal.com
Эту фразу по другому и не перевести, мне кажется. Даже гуглоперевод дает то же самое.

Date: 2025-03-31 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com

У Платонова, на самом деле, это тоже довольно-таки оттехничено, черновики он здорово правил, прицельно, скажем так, выбирая слова для выражения очень специфической картины мира. Но да, без особого ощущения это не отрастет. И я, кстати, вот совсем не удивляюсь, что у современных отечественных авторов хоррора Платонов в базе лежит сознательно и бессознательно.

Date: 2025-03-31 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] kvisaz.livejournal.com
а когда русскоязычный пытается писать в стиле Паланика?

Date: 2025-03-31 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
А какой стиль у Паланика? То, что в оригинале или то, что в переводе?

Date: 2025-03-31 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] keleg.livejournal.com
Ну, только, если вспомнить логику и Булата: "Каждый пишет что он слышит, каждый слышит как он дышит..." Хоть на старости лет он часто путал слова.

Date: 2025-03-31 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
1. Я как-то в реальном времени (в чате, в темпе письменного трёпа) перевёл "Котёнок по имени Гав" как "A kitten named Woof". Потом уже поискал на ютубе -- с существующим переводом совпадение точное. Счёл это маленьким игрушечным чудом, в масштабе 1:400000. В смысле, большим настоящим чудом признана ведь Септуагинта, да? Только я не помню, как именно я масштаб считал.

2. Была ещё история с "если тебе дали линованную бумагу, пиши поперёк" (Хименес). Известно в основном тем, что Бредбери взял её на эпиграф к 451. Эрудитам известна английская версия. Совсем эрудитам -- испанская. А совсем-совсем эрудиты докапались, что известная испанская версия -- это, похоже, обратный перевод с английского. Кто-то переводил Бредбери на испанский, увидел цитату из Хименеса, оригинала не нашёл, ну и перевёл сам. И этого самого оригинала, похоже, не существует вообще. Похоже, это приглаженная склейка из двух разных реальных цитат. Но получилось даже лучше!

Ссылки дам, как водится, отдельно, ответом самому себе, ибо параною по поводу их скрытия ЖЖой.

3. Когда я пишу, ммм, даже не техдокументацию, а сообщения пользователям в модальных окошках (ну, те, после которых "ОК" или "да"/"нет"), я сознательно стараюсь, чтобы они выдерживали гуглеперевод туда и обратно. Разумеется, это очень сильно ограничивает красоты языка, но зато увеличивает шансы, что пользователь это поймёт.

... Знаменитая писательница на заборе ...

Date: 2025-03-31 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
Ссылки (если заскринит, останется хотя бы пересказ выше)

1. https://slobin.livejournal.com/560172.html
2. https://slobin.livejournal.com/657701.html

... Живущий, пока не исчезнут машины ...

Date: 2025-03-31 09:38 am (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
Ссылки на ЖЖ оный ЖЖ всегда пропускает. Впрочем, пользователь может впасть в немилость у платформы, так что все подряд его комменты (даже вообще без ссылок) будут скрываться.

Date: 2025-03-31 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] navlasov.livejournal.com
Я думаю, каждый переводчик в глубине души люто, бешено ненавидит зарубежных авторов, которые походя цитируют его (переводчика) плодовитых соотечественников, не оставив даже намека на то, откуда именно цитата и где ее искать. "Как сказал Горбачев в одном из своих интервью..."

Date: 2025-03-31 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] fortunatus.livejournal.com

О да, мне как переводчику англоязычных историков России это более чем хорошо знакомо.


Хорошо, если автор жив-здоров, отвечает на письма и сохранил все свои выписки. Но если нет...

Date: 2025-03-31 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ixtiandra.livejournal.com
Как правило, чтобы редактор мог полноценно работать с текстом какого-то учёного, он должен понимать текст на уровне этого учёного. То есть редактор должен знать все использованные источники, должен помнить все приведённые даты, должен понимать структуру и архитектуру текста, должен представлять себе авторские задачи и способы их решения.

Таким образом, все неверно переведённые вами цитаты потом найдёт, проверит и исправит научный редактор. Именно за это ему и платят штатную зарплату.

Date: 2025-03-31 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] fortunatus.livejournal.com

Архивные источники вряд ли кто-то пойдёт перепроверять.

Date: 2025-03-31 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ixtiandra.livejournal.com
Научный редактор именно этим и занимается. Если их не проверить, в текст попадёт множество ошибок. По счастью, сегодня почти все архивные источники можно получить за деньги, то есть переводчик просто берёт часть своего огромного гонорара и покупает нужные фрагменты архивных источников.

К тому же это недорого, что-то по сто или двести рублей за страницу. Если автор ссылается, расход будет небольшим, на уровне месячной зарплаты научного редактора.

Date: 2025-03-31 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] fortunatus.livejournal.com

Я, к счастью, с таким ещё не сталкивался, чтобы у автора не оказалось скана по-настоящему важного архивного источника. Но то, о чем вы пишете, не всегда возможно. Например, в книге, которую я сейчас перевожу, автор пользуется неразобранным (не каталогизированным) фондом. Который к тому же принадлежит ликвидированному ныне "Мемориалу". Так что вообще непонятно, кто сейчас владеет этими документами, и сохранились ли они вообще. Всякое бывает.

Date: 2025-03-31 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ixtiandra.livejournal.com
О! Мемориал всегда готов продавать копии своих документов. Как только вы предложите им деньги, они сразу всё найдут.

Date: 2025-03-31 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] fortunatus.livejournal.com

Спасибо за информацию! Надеюсь, обойдется без этих сложностей.

Date: 2025-03-31 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] telepuzpuz.livejournal.com
Язык Платоноа как наркотик! Я от него балдею.

Date: 2025-03-31 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] pavlikk.livejournal.com

У Сорокина в "Голубом сале" блестящая стилизация Платонова.

Date: 2025-03-31 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ixtiandra.livejournal.com
Вы точно знаете всю историю вашей авторки? У неё в жизни никогда не было тяжелейших, кризисных, катастрофических переживаний, подобных тем, какие каждый житель России испытывает уже тридцать четыре года? Или, возможно, были?

Date: 2025-03-31 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] hansrudel.livejournal.com

Во время оно угораздило меня начать знакомство со Шмелёвым с Солнца мёртвых. На том оно и закончилось.


Кто-то должен снять фильм, как Америка ради ресурсов решила захватить ад.

Edited Date: 2025-03-31 12:39 pm (UTC)

Date: 2025-03-31 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] tinwet.livejournal.com

Это может быть не реальность, а особенность восприятия мира. Тогда оно будет гармонично смотреться и у вполне благополучной бумерки из Канады (хроническая депрессия, например, во всех странах бывает). Но имитировать это и правда невозможно

Date: 2025-03-31 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] hansrudel.livejournal.com

хроническая депрессия, например, во всех странах бывает


В санаторий Украина, на пару недель, в харьковский филиал особенно — как бабушка пошепчет.

Date: 2025-03-31 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

Ну, человек в депрессии вполне может ошибочно думать, что столкнулся с хтонью, и описать её в меру своего воображения. Но он никогда не сравнится с тем, кто хтонь реально видел.

Date: 2025-03-31 05:16 pm (UTC)
alon_68: (Default Pooh)
From: [personal profile] alon_68

У человека в депрессии хтонь внутри. Он её не только видел, но и чувствует. Внешняя ему не обязательна.


Date: 2025-03-31 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] snk1965.livejournal.com
Я бы перевёл: "Ум живёт мечтами, а сердце - воспоминаниями". Но это явно не стиль Платонова.

Date: 2025-03-31 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] commentary-1.livejournal.com

Собственно, именно поэтому, если вам в английском или французском тексте попалась цитата, например, из Толстого или Пушкина, ни в коем случае нельзя ее просто взять и перевести на русский. Надобно выяснить, откуда это, и отыскать оригинал.


У меня так с библией. Я читал ее давно по-русски в синодальном переводе, и запомнилось многое на русском. В потоке речи если не помню как оно в английском, пытаюсь перевести на ходу дословно и получаю в ответ непонимание. С разнообразными "худыми мехами" можно далеко промахнуться. Проще кидаться номерами стихов, если их помнить, но они не всегда совпадают (лишние псалмы и т.д.)

Date: 2025-04-01 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
С библией иногда даже точная ссылка не помогает. Разные конфессии, бывает, одно и то же место переводят по разному, с учётом разницы в догматах и толкованиях.

Я, помню, однажды так споткнулся: в цитате из одного средневекового автора хотел было заменить латинский текст синодальным переводом. А они не согласуются! Логика рассуждений теряется. Автору важно, что Иисус — Principium, "Начало" (ср. "начатокъ" в елизаветинском переводе), а в синодальном переводе он "от начала Сущий". Причем, помню, полез к королю Якову — а там и вовсе совершенно третье (Who art thou? — Even the same that I said unto you from the beginning).

Date: 2025-04-01 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] commentary-1.livejournal.com

В новой международной версии (NIV) Иоанн 8:25 переводится так:



“Who are you?” they asked.


“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied



по ту сторону и "от начала сущего", и "первоначала".

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 09:43 am
Powered by Dreamwidth Studios