Обратный перевод (с платоновского)
Mar. 31st, 2025 09:59 amА со мной тут что было, вы просто не поверите! Кто сам к переводам отношение имеет, не поверит точно. Всякий же знает, что при обратном переводе текст меняется до неузнаваемости. Ну, помните все эти анекдоты про "и много-много конских морд, мехов, сатина первый сорт". Это не потому, что переводчик плох или небрежен, это просто неотъемлемое свойство перевода: при каждом переводе текст неуловимо и непредсказуемо меняется (и чем лучше перевод, тем непредсказуемей), соответственно, если перевести с языка А на язык Б, при обратном переводе на язык А мы получим не "тот же самый текст", а что-то немного другое. Собственно, именно поэтому, если вам в английском или французском тексте попалась цитата, например, из Толстого или Пушкина, ни в коем случае нельзя ее просто взять и перевести на русский. Надобно выяснить, откуда это, и отыскать оригинал.
Ну так вот. В книжке у меня один персонаж (типичный питерский интеллигент с типично питерским именем "Остап" - ну да, у нас в городе Санктъ-Петербурге испокон веков мальчиков зовут "Остапами" - "а некоторых даже Бендерами", добавил злоязычный Глюк) любит цитировать опального писателя Андрея Платонова. В 1955 году всякий же интеллигентный человек Платонова читал. В самиздате, очевидно. И приводится для примера две цитаты. Одну я нашел довольно быстро: ‘Life is short, there is not enough time to forget everything’ - это "Жизнь недолга - всего не забудешь", а вот вторую: ‘For the mind, everything is in the future; for the heart, everything is in the past’ - не мог отыскать никак. Гугл мне подсказал, что это из "книги "Soul" - и я даже без помощи гугла угадал, что в оригинале это "Джан", - но в повести "Джан" этой фразы не было. Ну не было вообще ничего похожего в принципе. Я по всем ключевым словам поискал (будущее, прошлое, ум, разум, душа, сердце) - нету и все. Ну ок, я кое-как перевел своими словами... думаю, нет, так нельзя. И обратился за помощью к френдам. (На всякий случай, думаю, если не отыщется - штош, возьму из Платонова другую цитату, похожую, благо, к содержанию книги эти фразы никакого отношения не имеют). И добрый Микола Рамановский добыл мне эту книгу на английском, и мало того - отыскал именно нужную цитату! Оказалось, в повести "Джан" ее не было потому, что это не из повести "Джан", а из "Записных книжек", и переводчик эту фразу просто процитировал в предисловии. И мало того: Микола мне еще и нашел, как это было по-русски! По-русски это звучит как «Для ума все в будущем, для сердца все в прошлом».
Я сказал "большое спасибо" и побежал поскорее вписывать эту цитату в нужное место в тексте. И глазам своим не поверил. У меня в тексте стояло: «Для ума все в будущем; для сердца все в прошлом»! То есть я ее обратно перевел слово в слово как было; с одной только ошибкой: в оригинале стояла запятая, а у меня точка с запятой - но это потому, что точка с запятой была в английском тексте. Во как бывает-то! При этом нет, цитата у меня не на слуху, "Записных книжек" Платонова я не читал (такое могло быть, что вот прочел и запомнил - но нет, не тот случай). Вероятность такого... примерно как динозавра встретить на Невском проспекте.
* * *
Заодно я убедился в том, что уже некоторое время подозревал: эта книжка так ужасно написана, потому что авторка старается подражать Платонову. Да, очень похоже на то, что старается. Естественно, не самому Платонову, а Платонову в английском переводе. Надо сказать, английский перевод довольно неплох, насколько я могу судить, но дело не в этом. Платонову нельзя ПОДРАЖАТЬ. Точнее, подражать-то можно, я бы и сам сумел, наверно, дурное дело нехитрое. Можно - но не нужно. Специфический стиль Платонова - это даже не от ума, как у Толстого (если сопоставить Толстого с Платоновым, заметно, что Платонов продолжает ту же тенденцию "корявого языка", доводя ее почти до крайности), это отображение его собственной души, его очень специфического внутреннего мира. Я тут не буду долго распространяться, потому что по Платонову я не специалист (честно сказать, я вчера всего-навсего одну повесть "Джан" даже не прочел, а проглядел по диагонали, и мне уже сделалось дурно, чисто физически), но, коротко говоря, Платонов так пишет потому, что он именно так мыслит и чувствует. И ведь он же честно старается быть радостным и оптимистичным... а выходит каждый раз "Пир королей", извинити. Вот этот внутренний адъ, который автору, кажется, представляется раем, вылезает наружу и дает о себе знать. Каждый пишет, как он слышит, каждый слышит, как он дышит... ну вот так Платонов дышит, что ж поделаешь. Я совершенно не удивляюсь, что Сталину не понравилось. Художественного вкуса у Сталина немного, но было, а тут большого ума не надо, ребенок, и тот почувствует. Я это чувствовал даже в его детских рассказах: своими словами пересказать - вроде нормальная история, а на самом деле там хтонь и жуть со страниц выплескивается, как вода из бассейна на небоскребе.
И вот когда экзальтированная канадская поэтка из поколения бумеров пытается писать в том же стиле, выходит... специфичненько. Хуйня выходит, честно скажем. Возможно, конечно, я несправедлив. Но мое имхо такое: если ты не Платонов, не пытайся нарочно писать как Платонов. Не надо. Видно же, что это не от души, а ты просто выпендриваешься. Во: как культурный домашний ребенок впервые пытается материться. В тебе просто нету всего того, откуда растет этот уникальный, неповторимый стиль Платонова - И СЛАВА БОГУ.
И то, что у Платонова - хтонь и жуть послереволюционной реальности, которой автор просто не боится смотреть в глаза, и которая смотрит на мир его глазами, у моей авторки - банальное нытье на ровном месте. Ну, мне так кажется.
Ну так вот. В книжке у меня один персонаж (типичный питерский интеллигент с типично питерским именем "Остап" - ну да, у нас в городе Санктъ-Петербурге испокон веков мальчиков зовут "Остапами" - "а некоторых даже Бендерами", добавил злоязычный Глюк) любит цитировать опального писателя Андрея Платонова. В 1955 году всякий же интеллигентный человек Платонова читал. В самиздате, очевидно. И приводится для примера две цитаты. Одну я нашел довольно быстро: ‘Life is short, there is not enough time to forget everything’ - это "Жизнь недолга - всего не забудешь", а вот вторую: ‘For the mind, everything is in the future; for the heart, everything is in the past’ - не мог отыскать никак. Гугл мне подсказал, что это из "книги "Soul" - и я даже без помощи гугла угадал, что в оригинале это "Джан", - но в повести "Джан" этой фразы не было. Ну не было вообще ничего похожего в принципе. Я по всем ключевым словам поискал (будущее, прошлое, ум, разум, душа, сердце) - нету и все. Ну ок, я кое-как перевел своими словами... думаю, нет, так нельзя. И обратился за помощью к френдам. (На всякий случай, думаю, если не отыщется - штош, возьму из Платонова другую цитату, похожую, благо, к содержанию книги эти фразы никакого отношения не имеют). И добрый Микола Рамановский добыл мне эту книгу на английском, и мало того - отыскал именно нужную цитату! Оказалось, в повести "Джан" ее не было потому, что это не из повести "Джан", а из "Записных книжек", и переводчик эту фразу просто процитировал в предисловии. И мало того: Микола мне еще и нашел, как это было по-русски! По-русски это звучит как «Для ума все в будущем, для сердца все в прошлом».
Я сказал "большое спасибо" и побежал поскорее вписывать эту цитату в нужное место в тексте. И глазам своим не поверил. У меня в тексте стояло: «Для ума все в будущем; для сердца все в прошлом»! То есть я ее обратно перевел слово в слово как было; с одной только ошибкой: в оригинале стояла запятая, а у меня точка с запятой - но это потому, что точка с запятой была в английском тексте. Во как бывает-то! При этом нет, цитата у меня не на слуху, "Записных книжек" Платонова я не читал (такое могло быть, что вот прочел и запомнил - но нет, не тот случай). Вероятность такого... примерно как динозавра встретить на Невском проспекте.
* * *
Заодно я убедился в том, что уже некоторое время подозревал: эта книжка так ужасно написана, потому что авторка старается подражать Платонову. Да, очень похоже на то, что старается. Естественно, не самому Платонову, а Платонову в английском переводе. Надо сказать, английский перевод довольно неплох, насколько я могу судить, но дело не в этом. Платонову нельзя ПОДРАЖАТЬ. Точнее, подражать-то можно, я бы и сам сумел, наверно, дурное дело нехитрое. Можно - но не нужно. Специфический стиль Платонова - это даже не от ума, как у Толстого (если сопоставить Толстого с Платоновым, заметно, что Платонов продолжает ту же тенденцию "корявого языка", доводя ее почти до крайности), это отображение его собственной души, его очень специфического внутреннего мира. Я тут не буду долго распространяться, потому что по Платонову я не специалист (честно сказать, я вчера всего-навсего одну повесть "Джан" даже не прочел, а проглядел по диагонали, и мне уже сделалось дурно, чисто физически), но, коротко говоря, Платонов так пишет потому, что он именно так мыслит и чувствует. И ведь он же честно старается быть радостным и оптимистичным... а выходит каждый раз "Пир королей", извинити. Вот этот внутренний адъ, который автору, кажется, представляется раем, вылезает наружу и дает о себе знать. Каждый пишет, как он слышит, каждый слышит, как он дышит... ну вот так Платонов дышит, что ж поделаешь. Я совершенно не удивляюсь, что Сталину не понравилось. Художественного вкуса у Сталина немного, но было, а тут большого ума не надо, ребенок, и тот почувствует. Я это чувствовал даже в его детских рассказах: своими словами пересказать - вроде нормальная история, а на самом деле там хтонь и жуть со страниц выплескивается, как вода из бассейна на небоскребе.
И вот когда экзальтированная канадская поэтка из поколения бумеров пытается писать в том же стиле, выходит... специфичненько. Хуйня выходит, честно скажем. Возможно, конечно, я несправедлив. Но мое имхо такое: если ты не Платонов, не пытайся нарочно писать как Платонов. Не надо. Видно же, что это не от души, а ты просто выпендриваешься. Во: как культурный домашний ребенок впервые пытается материться. В тебе просто нету всего того, откуда растет этот уникальный, неповторимый стиль Платонова - И СЛАВА БОГУ.
И то, что у Платонова - хтонь и жуть послереволюционной реальности, которой автор просто не боится смотреть в глаза, и которая смотрит на мир его глазами, у моей авторки - банальное нытье на ровном месте. Ну, мне так кажется.
no subject
Date: 2025-03-31 08:08 am (UTC)Имхо, тут такая фраза, что она совершенно дословно переводится хоть туда, хоть сюда.
no subject
Date: 2025-03-31 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2025-03-31 08:31 am (UTC)У Платонова, на самом деле, это тоже довольно-таки оттехничено, черновики он здорово правил, прицельно, скажем так, выбирая слова для выражения очень специфической картины мира. Но да, без особого ощущения это не отрастет. И я, кстати, вот совсем не удивляюсь, что у современных отечественных авторов хоррора Платонов в базе лежит сознательно и бессознательно.
no subject
Date: 2025-03-31 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2025-03-31 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2025-03-31 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2025-03-31 09:22 am (UTC)2. Была ещё история с "если тебе дали линованную бумагу, пиши поперёк" (Хименес). Известно в основном тем, что Бредбери взял её на эпиграф к 451. Эрудитам известна английская версия. Совсем эрудитам -- испанская. А совсем-совсем эрудиты докапались, что известная испанская версия -- это, похоже, обратный перевод с английского. Кто-то переводил Бредбери на испанский, увидел цитату из Хименеса, оригинала не нашёл, ну и перевёл сам. И этого самого оригинала, похоже, не существует вообще. Похоже, это приглаженная склейка из двух разных реальных цитат. Но получилось даже лучше!
Ссылки дам, как водится, отдельно, ответом самому себе, ибо параною по поводу их скрытия ЖЖой.
3. Когда я пишу, ммм, даже не техдокументацию, а сообщения пользователям в модальных окошках (ну, те, после которых "ОК" или "да"/"нет"), я сознательно стараюсь, чтобы они выдерживали гуглеперевод туда и обратно. Разумеется, это очень сильно ограничивает красоты языка, но зато увеличивает шансы, что пользователь это поймёт.
... Знаменитая писательница на заборе ...
no subject
Date: 2025-03-31 09:25 am (UTC)1. https://slobin.livejournal.com/560172.html
2. https://slobin.livejournal.com/657701.html
... Живущий, пока не исчезнут машины ...
no subject
Date: 2025-03-31 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2025-03-31 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2025-03-31 10:44 am (UTC)О да, мне как переводчику англоязычных историков России это более чем хорошо знакомо.
Хорошо, если автор жив-здоров, отвечает на письма и сохранил все свои выписки. Но если нет...
no subject
Date: 2025-03-31 12:20 pm (UTC)Таким образом, все неверно переведённые вами цитаты потом найдёт, проверит и исправит научный редактор. Именно за это ему и платят штатную зарплату.
no subject
Date: 2025-03-31 12:25 pm (UTC)Архивные источники вряд ли кто-то пойдёт перепроверять.
no subject
Date: 2025-03-31 12:28 pm (UTC)К тому же это недорого, что-то по сто или двести рублей за страницу. Если автор ссылается, расход будет небольшим, на уровне месячной зарплаты научного редактора.
no subject
Date: 2025-03-31 12:36 pm (UTC)Я, к счастью, с таким ещё не сталкивался, чтобы у автора не оказалось скана по-настоящему важного архивного источника. Но то, о чем вы пишете, не всегда возможно. Например, в книге, которую я сейчас перевожу, автор пользуется неразобранным (не каталогизированным) фондом. Который к тому же принадлежит ликвидированному ныне "Мемориалу". Так что вообще непонятно, кто сейчас владеет этими документами, и сохранились ли они вообще. Всякое бывает.
no subject
Date: 2025-03-31 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2025-03-31 12:43 pm (UTC)Спасибо за информацию! Надеюсь, обойдется без этих сложностей.
no subject
Date: 2025-03-31 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2025-03-31 10:48 am (UTC)У Сорокина в "Голубом сале" блестящая стилизация Платонова.
no subject
Date: 2025-03-31 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2025-03-31 12:38 pm (UTC)Во время оно угораздило меня начать знакомство со Шмелёвым с Солнца мёртвых. На том оно и закончилось.
Кто-то должен снять фильм, как Америка ради ресурсов решила захватить ад.
no subject
Date: 2025-03-31 12:48 pm (UTC)Это может быть не реальность, а особенность восприятия мира. Тогда оно будет гармонично смотреться и у вполне благополучной бумерки из Канады (хроническая депрессия, например, во всех странах бывает). Но имитировать это и правда невозможно
no subject
Date: 2025-03-31 01:29 pm (UTC)хроническая депрессия, например, во всех странах бывает
В санаторий Украина, на пару недель, в харьковский филиал особенно — как бабушка пошепчет.
no subject
Date: 2025-03-31 01:59 pm (UTC)Ну, человек в депрессии вполне может ошибочно думать, что столкнулся с хтонью, и описать её в меру своего воображения. Но он никогда не сравнится с тем, кто хтонь реально видел.
no subject
Date: 2025-03-31 05:16 pm (UTC)У человека в депрессии хтонь внутри. Он её не только видел, но и чувствует. Внешняя ему не обязательна.
no subject
Date: 2025-03-31 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2025-03-31 06:58 pm (UTC)Собственно, именно поэтому, если вам в английском или французском тексте попалась цитата, например, из Толстого или Пушкина, ни в коем случае нельзя ее просто взять и перевести на русский. Надобно выяснить, откуда это, и отыскать оригинал.
У меня так с библией. Я читал ее давно по-русски в синодальном переводе, и запомнилось многое на русском. В потоке речи если не помню как оно в английском, пытаюсь перевести на ходу дословно и получаю в ответ непонимание. С разнообразными "худыми мехами" можно далеко промахнуться. Проще кидаться номерами стихов, если их помнить, но они не всегда совпадают (лишние псалмы и т.д.)
no subject
Date: 2025-04-01 02:51 pm (UTC)Я, помню, однажды так споткнулся: в цитате из одного средневекового автора хотел было заменить латинский текст синодальным переводом. А они не согласуются! Логика рассуждений теряется. Автору важно, что Иисус — Principium, "Начало" (ср. "начатокъ" в елизаветинском переводе), а в синодальном переводе он "от начала Сущий". Причем, помню, полез к королю Якову — а там и вовсе совершенно третье (Who art thou? — Even the same that I said unto you from the beginning).
no subject
Date: 2025-04-01 04:00 pm (UTC)В новой международной версии (NIV) Иоанн 8:25 переводится так:
“Who are you?” they asked.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied
по ту сторону и "от начала сущего", и "первоначала".