kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
О-о, какая прелесть! Вычитываю свой перевод.

They left Avery's car at the edge of the forest. The track was overgrown, not much wider than one's shoulders; how quickly the forest forgets us.
"Машину Эвери они оставили на опушке леса. Грузовик совсем зарос, не шире плеч; как же быстро лес забывает о нас".

Не, ну а чо: track, truck, какая к чорту разница? Меня отчасти оправдывает то, что на нескольких предыдущих страницах речь шла именно о грузовиках и прочей строительной технике. И что у меня несколько зашел ум за разум от этой галиматьи. И что в рамках данного текста брошенный и заросший грузовик и скорбные размышления на эту тему вполне уместны. Но тем не менее, если спросить - как?! Да вот так. "На розах гремел трамвай".

Вот почему тексты надо вычитывать, и редактором тоже. И корректор не повредит.

Date: 2025-04-06 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] slava2171.livejournal.com
Что значит "....зарос, не шире плеч"
Идиома?
Edited Date: 2025-04-06 07:52 am (UTC)

Date: 2025-04-06 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com

Тропа заросла и стала узкой, только-только человеку пройти.

Date: 2025-04-06 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Что именно не в тему? Вам ответили на ваш вопрос.

Date: 2025-04-06 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] slava2171.livejournal.com
А где там в посте про ширину тропинки?
У вас упомянут только грузовик.... Ечмр.

Date: 2025-04-07 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] smirnfil.livejournal.com

В английском тексте

Date: 2025-04-07 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] slava2171.livejournal.com

правда?
Можете процитировать?

Date: 2025-04-07 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] smirnfil.livejournal.com

The track was overgrown, not much wider than one's shoulders

Date: 2025-04-07 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] slava2171.livejournal.com

ну, что же... ТС слишком настойчиво говорил про truck

Date: 2025-04-06 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] ald1976.livejournal.com

Это не грузовики с прошлых страниц, а car из предыдущего предложения сбил вас с тропинки.

Date: 2025-04-06 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
А как это "зарасти не шире плеч"?

Date: 2025-04-07 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] slava2171.livejournal.com

Вот и мне это стало интересно....
Почитайте выше, что мне ответили....

Date: 2025-04-06 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Ох сколько у меня такого было мною же отловлено... а бывало, что и в печать шло. В семнадцатом веке в Америку уплывали на пароходе — и ниче, не парились.:)

Date: 2025-04-06 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
В семь сорок он приедет, в семь сорок он приедет...

Date: 2025-04-07 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] emmy-l.livejournal.com
Мне в первый момент показалось же самое. Правда, следующая часть предложения навела на мысль, что что-то с этой интерпретацией не в порядке. :)

Date: 2025-04-07 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] caldeye.livejournal.com
Трамвай на розах — это отсылка к какому-то известному (не мне) мему?

Date: 2025-04-08 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Это из Чуковского, "Высокое искусство".

"Михаил Светлов, переводя стихотворение украинского поэта Сосюры, приписал Сосюре такую строку:

По розам звенел трамвай.

Прочтя этот загадочный стих, читатель был вправе подумать, что Сосюра – мистик-символист, сближающий явления обыденщины с какими-то небесными розами... И все произошло оттого, что переводчик не знал, что «pir» по-украински угол, и принял его за розу! В подлиннике сказано просто:

На углу звенел трамвай
(На розi дзвенiв трамвай)".

Date: 2025-04-08 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] caldeye.livejournal.com
Спасибо!
отдельно доставляет фамилия поэта с минимальной славянизацией, Saussure.

Date: 2025-04-08 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] lr-eleran.livejournal.com

"На пиру звенел трамвай" — тоже ничего ;)

Date: 2025-04-08 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] caldeye.livejournal.com
pir на весь мir!

Date: 2025-04-09 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] commentary-1.livejournal.com

Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре — пауза, и стоит тишина, «только из розария доносилось щёлканье соловья». Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щёлкали в тишине чётки. Чётки по-английски — «rosary», а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплёл к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щёлкает.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 04:21 am
Powered by Dreamwidth Studios