Пиривотческое
Apr. 6th, 2025 09:48 amО-о, какая прелесть! Вычитываю свой перевод.
They left Avery's car at the edge of the forest. The track was overgrown, not much wider than one's shoulders; how quickly the forest forgets us.
"Машину Эвери они оставили на опушке леса. Грузовик совсем зарос, не шире плеч; как же быстро лес забывает о нас".
Не, ну а чо: track, truck, какая к чорту разница? Меня отчасти оправдывает то, что на нескольких предыдущих страницах речь шла именно о грузовиках и прочей строительной технике. И что у меня несколько зашел ум за разум от этой галиматьи. И что в рамках данного текста брошенный и заросший грузовик и скорбные размышления на эту тему вполне уместны. Но тем не менее, если спросить - как?! Да вот так. "На розах гремел трамвай".
Вот почему тексты надо вычитывать, и редактором тоже. И корректор не повредит.
They left Avery's car at the edge of the forest. The track was overgrown, not much wider than one's shoulders; how quickly the forest forgets us.
"Машину Эвери они оставили на опушке леса. Грузовик совсем зарос, не шире плеч; как же быстро лес забывает о нас".
Не, ну а чо: track, truck, какая к чорту разница? Меня отчасти оправдывает то, что на нескольких предыдущих страницах речь шла именно о грузовиках и прочей строительной технике. И что у меня несколько зашел ум за разум от этой галиматьи. И что в рамках данного текста брошенный и заросший грузовик и скорбные размышления на эту тему вполне уместны. Но тем не менее, если спросить - как?! Да вот так. "На розах гремел трамвай".
Вот почему тексты надо вычитывать, и редактором тоже. И корректор не повредит.
no subject
Date: 2025-04-06 07:51 am (UTC)Идиома?
no subject
Date: 2025-04-06 08:05 am (UTC)Тропа заросла и стала узкой, только-только человеку пройти.
no subject
Date: 2025-04-06 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-06 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-06 06:04 pm (UTC)У вас упомянут только грузовик.... Ечмр.
no subject
Date: 2025-04-07 09:24 am (UTC)В английском тексте
no subject
Date: 2025-04-07 09:28 am (UTC)правда?
Можете процитировать?
no subject
Date: 2025-04-07 09:40 am (UTC)The track was overgrown, not much wider than one's shoulders
no subject
Date: 2025-04-07 10:19 am (UTC)ну, что же... ТС слишком настойчиво говорил про truck
no subject
Date: 2025-04-06 09:09 am (UTC)Это не грузовики с прошлых страниц, а car из предыдущего предложения сбил вас с тропинки.
no subject
Date: 2025-04-06 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-07 09:30 am (UTC)Вот и мне это стало интересно....
Почитайте выше, что мне ответили....
no subject
Date: 2025-04-06 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-06 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-07 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-07 11:40 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-08 05:51 am (UTC)"Михаил Светлов, переводя стихотворение украинского поэта Сосюры, приписал Сосюре такую строку:
По розам звенел трамвай.
Прочтя этот загадочный стих, читатель был вправе подумать, что Сосюра – мистик-символист, сближающий явления обыденщины с какими-то небесными розами... И все произошло оттого, что переводчик не знал, что «pir» по-украински угол, и принял его за розу! В подлиннике сказано просто:
На углу звенел трамвай
(На розi дзвенiв трамвай)".
no subject
Date: 2025-04-08 09:28 am (UTC)отдельно доставляет фамилия поэта с минимальной славянизацией, Saussure.
no subject
Date: 2025-04-08 09:37 am (UTC)"На пиру звенел трамвай" — тоже ничего ;)
no subject
Date: 2025-04-08 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-09 04:55 pm (UTC)Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре — пауза, и стоит тишина, «только из розария доносилось щёлканье соловья». Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щёлкали в тишине чётки. Чётки по-английски — «rosary», а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплёл к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щёлкает.