Галлицизмы
Jun. 9th, 2025 11:21 amМелкая переводческая проблемка, для которой я пока что не вижу адекватного решения: взаимодействие двух взаимопонятных языков. Я вот о чем: действие происходит в северной Африке. Основной язык говорящих - английский, но в речи собеседников то и дело проскальзывают галлицизмы. Такие, неприметные и совершенно общепонятные, они ничего не дают, кроме "местного колорита". Capitaine Duncan (не Captain, а именно Capitaine, и говорящий уточняет: нет, он не француз, он шотландец). The Commandant de la Region. Такое. Ну вот как у Гоголя, допустим, то и дело попадаются всякие украинизмы, которые читателю, предположительно, понятны без перевода: все эти "парубки", "черевички", "капелюхи" и проч. (в моем издании, впрочем, все это было снабжено примечаниями, и не сказать, чтобы эти примечания мне были лишние). Вот я не очень знаю, что делать со всеми этими Capitaine и Commandant de la Region. Оставить латиницей и снабдить сноской с переводом? Это будет выглядеть чересчур нарочито, в оригинале же этого ощущения нет. Просто перевести (я пока что так и делаю, я за текст только взялся, еще будет время все переправить), как будто ничего этого нет? Тогда потеряется этот легкий налет ино-странности. Вся соль в том, что он именно легкий: читатель не должен спотыкаться на "иностранных словах" и искать сноски, читатель мимоходом должен отметить, что "это по-французски". Не препятствие, даже не бордюр - так, трещина на асфальте.
UPD: написал "Capitaine Дункан. (Он выговорил это на французский манер: «капитэн»)." Раз уж это открытым текстом проговаривается. И что он не просто капитан, а капитан Иностранного легиона.
UPD: написал "Capitaine Дункан. (Он выговорил это на французский манер: «капитэн»)." Раз уж это открытым текстом проговаривается. И что он не просто капитан, а капитан Иностранного легиона.
no subject
Date: 2025-06-09 09:27 am (UTC)Взять просто французские слова: капитэн, командан. И понятно, и с налётом.
no subject
Date: 2025-06-09 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2025-06-09 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2025-06-09 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2025-06-09 09:59 am (UTC)А то больно тяжеловесно звучит. Или нынешний читатель под "прононсом" не уловит французскости?
И к слову, как именно он произнёс Duncan, на какой манер?
no subject
Date: 2025-06-10 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2025-06-09 10:33 am (UTC)Я боялся, ты попадешь в какую-нибудь историю…
— Нет, я никуда не попала, я была с Синеоковой в Сан-Исидро, она меня знакомила с родителями своей будущей belle-fille. Вообрази, ее сын женится на аргентинке! Приятная, впрочем, девушка, хоть и глупа на вид. Хорошо, если поглупела от любви, а иначе… Хотя, между нами, молодой Синеоков тоже ведь не блещет. Сплетницей я стала ужасной, не хуже княгини… Ой, я ведь совсем забыла — можешь себе представить, пока мы там прохлаждались, здесь без меня произошла революция. Представляешь? То есть она не произошла, ее только хотели сделать. — прилетели авионы и стали бросать бомбы на Плас-де-Майо, вообрази — среди бела дня! Говорят, там все вверх дном. Я сама не видела, туда не пускают, да и не такой уж это приятный спектакль, согласись сам. Летом сорок четвертого года я однажды поехала к подруге в Бийянкур — там главная парижская гар-де-триаж [53], не знаю как это по-русски, — все забито немецким военным материалом, пушки, камионы [54], танки и всякое такое — они уже бежали, это было за месяц до либерасьон, — и вдруг, вообрази, налетают американцы и начинают бросать свои бомбы куда попало. Кошмар! Я потом видела один такой кратер — в него поместилась бы вся Тур Эффель, не веришь?
Ю. Слепухин. Южный Крест
no subject
Date: 2025-06-10 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2025-06-11 04:10 pm (UTC)Невестка там из контекста объясняется)
no subject
Date: 2025-06-09 12:27 pm (UTC)Как вариант...
no subject
Date: 2025-06-09 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2025-06-10 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2025-06-10 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2025-06-10 12:02 pm (UTC)В "Вечерах на хуторе..." глоссарий украинских слов составлен самим Гоголем и подан от лица рассказчика Рудого Панька.
Я бы вставлял русскую транскрипцию французских слов и не заморачивался: "лё капитэн" — и сразу понятно, что это галлицизм, и смысл сохраняется.
Исключение — слова, не имеющие аналога в русском языке, например, тот же (упомянутый в одном из комментариев) "гар-де-триаж" (при условии, что в исходном тексте они даны без разъяснений, как в примере из коммента),