kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Мелкая переводческая проблемка, для которой я пока что не вижу адекватного решения: взаимодействие двух взаимопонятных языков. Я вот о чем: действие происходит в северной Африке. Основной язык говорящих - английский, но в речи собеседников то и дело проскальзывают галлицизмы. Такие, неприметные и совершенно общепонятные, они ничего не дают, кроме "местного колорита". Capitaine Duncan (не Captain, а именно Capitaine, и говорящий уточняет: нет, он не француз, он шотландец). The Commandant de la Region. Такое. Ну вот как у Гоголя, допустим, то и дело попадаются всякие украинизмы, которые читателю, предположительно, понятны без перевода: все эти "парубки", "черевички", "капелюхи" и проч. (в моем издании, впрочем, все это было снабжено примечаниями, и не сказать, чтобы эти примечания мне были лишние). Вот я не очень знаю, что делать со всеми этими Capitaine и Commandant de la Region. Оставить латиницей и снабдить сноской с переводом? Это будет выглядеть чересчур нарочито, в оригинале же этого ощущения нет. Просто перевести (я пока что так и делаю, я за текст только взялся, еще будет время все переправить), как будто ничего этого нет? Тогда потеряется этот легкий налет ино-странности. Вся соль в том, что он именно легкий: читатель не должен спотыкаться на "иностранных словах" и искать сноски, читатель мимоходом должен отметить, что "это по-французски". Не препятствие, даже не бордюр - так, трещина на асфальте.

UPD: написал "Capitaine Дункан. (Он выговорил это на французский манер: «капитэн»)." Раз уж это открытым текстом проговаривается. И что он не просто капитан, а капитан Иностранного легиона.

Date: 2025-06-09 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] fortunatus.livejournal.com

Взять просто французские слова: капитэн, командан. И понятно, и с налётом.

Date: 2025-06-09 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
а средствами русского разве не передать разницу между [ˈkæptɪn] и [kapitɛn]?

Date: 2025-06-09 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] jack-bird.livejournal.com
Может, оставить ( или даже добавить) французские артикли? Ле капитан...

Date: 2025-06-09 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
ну и лё бигмак. Т.е. привнести какие-то маркеры французскости, считываемые читателем (и, возможно, не соответствующие тексту, если только на них нет какой-то языковой игры у автора)

Date: 2025-06-09 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
«Капитэ́н Д(у́|а́)нкан. (Он сказал это с выраженным прононсом)»?
А то больно тяжеловесно звучит. Или нынешний читатель под "прононсом" не уловит французскости?
И к слову, как именно он произнёс Duncan, на какой манер?

Date: 2025-06-10 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Там весь текст такой и есть. Тяжеловесный. Это не современный автор.

Date: 2025-06-09 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] baylanto.livejournal.com

Я боялся, ты попадешь в какую-нибудь историю…



— Нет, я никуда не попала, я была с Синеоковой в Сан-Исидро, она меня знакомила с родителями своей будущей belle-fille. Вообрази, ее сын женится на аргентинке! Приятная, впрочем, девушка, хоть и глупа на вид. Хорошо, если поглупела от любви, а иначе… Хотя, между нами, молодой Синеоков тоже ведь не блещет. Сплетницей я стала ужасной, не хуже княгини… Ой, я ведь совсем забыла — можешь себе представить, пока мы там прохлаждались, здесь без меня произошла революция. Представляешь? То есть она не произошла, ее только хотели сделать. — прилетели авионы и стали бросать бомбы на Плас-де-Майо, вообрази — среди бела дня! Говорят, там все вверх дном. Я сама не видела, туда не пускают, да и не такой уж это приятный спектакль, согласись сам. Летом сорок четвертого года я однажды поехала к подруге в Бийянкур — там главная парижская гар-де-триаж [53], не знаю как это по-русски, — все забито немецким военным материалом, пушки, камионы [54], танки и всякое такое — они уже бежали, это было за месяц до либерасьон, — и вдруг, вообрази, налетают американцы и начинают бросать свои бомбы куда попало. Кошмар! Я потом видела один такой кратер — в него поместилась бы вся Тур Эффель, не веришь?


Ю. Слепухин. Южный Крест

Date: 2025-06-10 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Вот именно такого впечатления тоже хотелось бы избежать. (Любопытно, кстати, что на камионы и гар-де-триаж примечания поставили, а на belle-fille нет, хотя для русского читателя оно ничуть не более очевидно).

Date: 2025-06-11 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] baylanto.livejournal.com

Невестка там из контекста объясняется)

Date: 2025-06-09 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] canisterribilis.livejournal.com
"Капитан Дункан. (Он выговорил это на французский манер: «капитэн»)."
Как вариант...

Date: 2025-06-09 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] xou-chan.livejournal.com
Стандартное решение использование галицизмов из словаря российских галлицизмов. Толстоевского с Пушкиным читали, они там кроме французского как есть -- La vibration de mon mollet gauche est un grand signe chez mi. Там тысячи галицизмов. Просто не нужно именно в тех местах где они в оригинале использовать, а максимально приближено. Чтобы стало видно, что это такая галисицированная среда.
Edited Date: 2025-06-09 04:46 pm (UTC)

Date: 2025-06-10 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
(Задумчиво) Интересно, с какого боку этот комментарий потенциально недружелюбный?

Date: 2025-06-10 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
Там обычно на комментатора вешается метка и любые его комментарии становятся подозрительными по умолчанию, без анализа содержимого.

Date: 2025-06-10 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com

В "Вечерах на хуторе..." глоссарий украинских слов составлен самим Гоголем и подан от лица рассказчика Рудого Панька.


Я бы вставлял русскую транскрипцию французских слов и не заморачивался: "лё капитэн" — и сразу понятно, что это галлицизм, и смысл сохраняется.


Исключение — слова, не имеющие аналога в русском языке, например, тот же (упомянутый в одном из комментариев) "гар-де-триаж" (при условии, что в исходном тексте они даны без разъяснений, как в примере из коммента),

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 04:21 am
Powered by Dreamwidth Studios