В кои-то веки пишу довольно длинный текст не в хронологическом порядке, а вразнобой (потому что он собирается из отдельных эпизодов). Написал очередной эпизод, где персонажи на ты, а потом обнаружил, что вообще-то они все еще на вы. Теперь весь диалог переделывать. Потому что ты и вы - не просто разное грамматическое число глаголов, а разные отношения. Весь тон разговора другой, и что уместно в разговоре на ты, то неуместно в разговоре на вы, а что нормально в разговоре на вы, на ты будет выглядеть странно, фальшивить, диссонировать. В английском ты и вы нету - хотя есть, есть способы выпендриться, и передать эту дистанцированность/фамильярность другими средствами, и даже на ты можно, только, конечно, это уж будет "ты еси". А в переводе сразу встает вопрос ребром: где талию делать будем? От того, на ты они или на вы, зависит весь регистр общения. Иногда автор сам недвусмысленно намекает, как правильно, иногда переводчику приходится решать самому, иногда даже приходится нахально вводить игру, которой в оригинале не было, потому что само же напрашивается (ну, или переводчик так думает, особенно если переводчик вроде Заходера и его хлебом не корми - дай поиграть с переводом и языком перевода).
no subject
Date: 2025-07-25 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2025-07-25 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2025-07-25 11:46 am (UTC)А в корейском шесть грамматических степеней вежливости (Ну ладно, две используются редко — остаётся четыре) и между ними ещё промежуточные ступеньки. Вот где, наверное, переводчикам извращатьсся приходится...
no subject
Date: 2025-07-25 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2025-07-25 11:58 am (UTC)Ага, именно так.
Корейский smalltalk — вступительная беседа между незнакомыми людьми — как раз и состоит в аккуратном выяснении в каких иерархических отношениях находятся собеседники и, соответственно, как им говорить.
Там и тоньше отношения есть, например, женатый старше неженатого; женатый с детьми старше неженатого без детей; имеющий сына старше того, у кого одни дочки (но при этом профессор, преподававший кому-то, навечно этого кого-то старше) и прочая и прочая. :)
no subject
Date: 2025-07-26 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2025-07-26 02:40 pm (UTC)И не в столь экзотических языках.
Даже в Европе ещё встречаются wuj и stryj, morbror и farbror и т.д.
Правда, даже носители языка не всегда следят за правильным словоупотреблением.
Дядя Эйнар в "Калле Блюмквисте" был братом мамы, емнип, но именовался farbror Einar. А полицейский вообще не был родственником, но обращались к нему farbror Bjorn (насчёт имени могу соврать, но это совершенно наше обращение "дядя Бьорн" к знакомому взрослому запомнилось).
no subject
Date: 2025-07-27 05:10 am (UTC)На турецком amca — дядя по отцовской линии, dayı — дядя по материнской.
Меня же один раз на обычной одежной барахолке продавец назвал abla — старшая сестра.
no subject
Date: 2025-07-27 06:59 am (UTC)*испуганно* Как шесть? Я только про три знаю.
Ну да, даже подростки на шоу вроде k-pop Star немедленно выясняют, кто кому хён. Но всё-таки оно понемногу размывается — что, наверное, еще сложнее учитывать для перевода.
no subject
Date: 2025-07-27 07:20 am (UTC)Панмаль — 아/어
Чондемаль — 아요/-어요
Вежливый чондемаль — 니다/니까
Письменный (используется в книгах, циркулярах, официальных объявлениях) — 는다/는까
Остальные два — высокий королевский стиль, используется при официальном общении на высоком уровне (типа, президенты Северной и Южной Кореи между собой) и устаревший стиль, использовался раньше, а сейчас в текстах "под старину".
no subject
Date: 2025-07-25 12:44 pm (UTC)Читал я как-то английский перевод "20 лет спустя" — кажется, брал с Гутенберга. Там при обращении к простолюдинам мушкетеры переходят на thou, ну а раз thou — то уж и art, doth, hast... Вот уж где тон меняется! Мне кажется, довольно спорное решение переводчика.
no subject
Date: 2025-07-26 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2025-07-26 02:32 pm (UTC)Да, Проект Гутенберг, сейчас зашел туда. Переводчик не указан. Выглядит это так:
“Ah! you scoundrel!” cried D’Artagnan, taking the man for a thief and seizing his sword.
“Sir!” cried the man, “in the name of Heaven put your sword back into the sheath and don’t kill me unheard. I’m no thief, but an honest citizen, well off in the world, with a house of my own. My name is—ah! but surely you are Monsieur d’Artagnan?”
“And thou—Planchet!” cried the lieutenant.
“At your service, sir,” said Planchet, overwhelmed with joy; “if I were still capable of serving you.”
“Perhaps so,” replied D’Artagnan. “But why the devil dost thou run about the tops of houses at seven o’clock of the morning in the month of January?”.
"Good God! – сказал Ойра-Ойра, протирая запорошенные глаза. – Canst thou not come in by usual way as decent people do?"
no subject
Date: 2025-07-26 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2025-07-27 09:39 pm (UTC)Даже в 17 веке?