kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
В кои-то веки пишу довольно длинный текст не в хронологическом порядке, а вразнобой (потому что он собирается из отдельных эпизодов). Написал очередной эпизод, где персонажи на ты, а потом обнаружил, что вообще-то они все еще на вы. Теперь весь диалог переделывать. Потому что ты и вы - не просто разное грамматическое число глаголов, а разные отношения. Весь тон разговора другой, и что уместно в разговоре на ты, то неуместно в разговоре на вы, а что нормально в разговоре на вы, на ты будет выглядеть странно, фальшивить, диссонировать. В английском ты и вы нету - хотя есть, есть способы выпендриться, и передать эту дистанцированность/фамильярность другими средствами, и даже на ты можно, только, конечно, это уж будет "ты еси". А в переводе сразу встает вопрос ребром: где талию делать будем? От того, на ты они или на вы, зависит весь регистр общения. Иногда автор сам недвусмысленно намекает, как правильно, иногда переводчику приходится решать самому, иногда даже приходится нахально вводить игру, которой в оригинале не было, потому что само же напрашивается (ну, или переводчик так думает, особенно если переводчик вроде Заходера и его хлебом не корми - дай поиграть с переводом и языком перевода).

Date: 2025-07-25 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] ncuxuamp-pro.livejournal.com
Очень хочется прочитать оба варианта, как иллюстрацию к вышеизложенному тезису!

Date: 2025-07-25 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Ну опаньки, я уже переправил. В следующий раз непременно процитирую. :-)

Date: 2025-07-25 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] deadkittten.livejournal.com

А в корейском шесть грамматических степеней вежливости (Ну ладно, две используются редко — остаётся четыре) и между ними ещё промежуточные ступеньки. Вот где, наверное, переводчикам извращатьсся приходится...


Date: 2025-07-25 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Собственно, одному там писателю, который заморочился и сделал целый форум для своих переводчиков на разные языки, написала переводчица-японка и спросила, как соотносятся разные персонажи по возрасту. А там один мужик за сорок, один вундеркинд лет пятнадцати, с ними все ясно, а остальные "просто студенты". А для японского нет, для японского важно, кто старше, кто младше, потому что от этого формулы вежливости зависят. И вот он сидел, вычислял, кто старше... А еще бывает, что надобно знать, какой именно дядя, по матери или по отцу, потому что это разные дяди...

Date: 2025-07-25 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] deadkittten.livejournal.com

Ага, именно так.


Корейский smalltalk — вступительная беседа между незнакомыми людьми — как раз и состоит в аккуратном выяснении в каких иерархических отношениях находятся собеседники и, соответственно, как им говорить.


Там и тоньше отношения есть, например, женатый старше неженатого; женатый с детьми старше неженатого без детей; имеющий сына старше того, у кого одни дочки (но при этом профессор, преподававший кому-то, навечно этого кого-то старше) и прочая и прочая. :)


Date: 2025-07-26 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] chamaimelon.livejournal.com
Разные дяди, тети и даже бабушки и дедушки в скандинавских. «Мамин брат Ваня», «Папа, мама, восемь детей, бабушка по материнской линии и грузовик»…

Date: 2025-07-26 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
>... А еще бывает, что надобно знать, какой именно дядя, по матери или по отцу, потому что это разные дяди...

И не в столь экзотических языках.
Даже в Европе ещё встречаются wuj и stryj, morbror и farbror и т.д.

Правда, даже носители языка не всегда следят за правильным словоупотреблением.
Дядя Эйнар в "Калле Блюмквисте" был братом мамы, емнип, но именовался farbror Einar. А полицейский вообще не был родственником, но обращались к нему farbror Bjorn (насчёт имени могу соврать, но это совершенно наше обращение "дядя Бьорн" к знакомому взрослому запомнилось).
Edited Date: 2025-07-26 02:43 pm (UTC)

Date: 2025-07-27 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com

На турецком amca — дядя по отцовской линии, dayı — дядя по материнской.


Меня же один раз на обычной одежной барахолке продавец назвал abla — старшая сестра.

Date: 2025-07-27 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com

*испуганно* Как шесть? Я только про три знаю.


Ну да, даже подростки на шоу вроде k-pop Star немедленно выясняют, кто кому хён. Но всё-таки оно понемногу размывается — что, наверное, еще сложнее учитывать для перевода.

Date: 2025-07-27 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] deadkittten.livejournal.com

Панмаль — 아/어


Чондемаль — 아요/-어요


Вежливый чондемаль — 니다/니까


Письменный (используется в книгах, циркулярах, официальных объявлениях) — 는다/는까


Остальные два — высокий королевский стиль, используется при официальном общении на высоком уровне (типа, президенты Северной и Южной Кореи между собой) и устаревший стиль, использовался раньше, а сейчас в текстах "под старину".


Date: 2025-07-25 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] hairless-heart.livejournal.com

Читал я как-то английский перевод "20 лет спустя" — кажется, брал с Гутенберга. Там при обращении к простолюдинам мушкетеры переходят на thou, ну а раз thou — то уж и art, doth, hast... Вот уж где тон меняется! Мне кажется, довольно спорное решение переводчика.

Date: 2025-07-26 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
По-моему тоже. Английское thou вот нифига не фамильярное.

Date: 2025-07-26 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] hairless-heart.livejournal.com

Да, Проект Гутенберг, сейчас зашел туда. Переводчик не указан. Выглядит это так:


“Ah! you scoundrel!” cried D’Artagnan, taking the man for a thief and seizing his sword.


“Sir!” cried the man, “in the name of Heaven put your sword back into the sheath and don’t kill me unheard. I’m no thief, but an honest citizen, well off in the world, with a house of my own. My name is—ah! but surely you are Monsieur d’Artagnan?”


“And thou—Planchet!” cried the lieutenant.


“At your service, sir,” said Planchet, overwhelmed with joy; “if I were still capable of serving you.”


“Perhaps so,” replied D’Artagnan. “But why the devil dost thou run about the tops of houses at seven o’clock of the morning in the month of January?”.


"Good God! – сказал Ойра-Ойра, протирая запорошенные глаза. – Canst thou not come in by usual way as decent people do?"

Date: 2025-07-26 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
"Thou art in heaven" — "Эй, ты там, наверху!"
Edited Date: 2025-07-26 02:43 pm (UTC)

Date: 2025-07-27 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] benni72.livejournal.com

Даже в 17 веке?

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 11:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios