‘It’s not right!’
Sep. 11th, 2025 02:27 pmНет, я все-таки спрошу. Хотя это западло и такие вопросы переводчик должен решать сам. Но я спрошу.
Смотрите, ситуация. Произошел несчастный случай, погибла женщина. Моя героиня смотрит на место происшествия и восклицает:
‘It’s not right!’
Услышавший ее сержант полиции разводит руками и произносит речь в том духе, что да, дамочка, ‘it’s not right’, все так говорят, когда что-то случается, а что поделаешь, бывает, жизнь вообще несправедлива.
Хотя на самом деле она не это имела в виду, а то, что у статуи, которой пострадавшую, собственно, и убило, руки изменили положение (были вот так, а стали вот так, и там еще длинная история с этой статуей, загадочная восточная мистика и вот это все, вся история вокруг статуи и крутится, короче, не просто так бедняжку убило-то).
То есть фраза ‘It’s not right!’ подразумевает двойное толкование:
1) Это неправильно, несправедливо!
2) Тут что-то не так.
На самом деле, оно и по-английски несколько притянуто за уши, поэтому я написал "Тут что-то не так", расписал монолог сержанта так, чтобы он этому соответствовал, и успокоился. Но вдруг кого-то из вас осенит гениальная идея, как это можно сделать лучше?
UPD: "Этого не может быть!" подходит идеально, спасибо!
Смотрите, ситуация. Произошел несчастный случай, погибла женщина. Моя героиня смотрит на место происшествия и восклицает:
‘It’s not right!’
Услышавший ее сержант полиции разводит руками и произносит речь в том духе, что да, дамочка, ‘it’s not right’, все так говорят, когда что-то случается, а что поделаешь, бывает, жизнь вообще несправедлива.
Хотя на самом деле она не это имела в виду, а то, что у статуи, которой пострадавшую, собственно, и убило, руки изменили положение (были вот так, а стали вот так, и там еще длинная история с этой статуей, загадочная восточная мистика и вот это все, вся история вокруг статуи и крутится, короче, не просто так бедняжку убило-то).
То есть фраза ‘It’s not right!’ подразумевает двойное толкование:
1) Это неправильно, несправедливо!
2) Тут что-то не так.
На самом деле, оно и по-английски несколько притянуто за уши, поэтому я написал "Тут что-то не так", расписал монолог сержанта так, чтобы он этому соответствовал, и успокоился. Но вдруг кого-то из вас осенит гениальная идея, как это можно сделать лучше?
UPD: "Этого не может быть!" подходит идеально, спасибо!
no subject
Date: 2025-09-11 12:31 pm (UTC)По-моему "это неправильно" в русском языке можно понять и как "происшедшее несправедливо" и как "в позе статуи что-то не так". Поэтому я бы оставил близкое к оригиналу "это неправильно".
no subject
Date: 2025-09-11 12:31 pm (UTC)Не может быть/Неправильно?
no subject
Date: 2025-09-11 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-11 12:33 pm (UTC)?
no subject
Date: 2025-09-11 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-11 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-11 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-11 12:34 pm (UTC)"не должно так быть" неуклюже, но по смыслу, по-моему, подходит
no subject
Date: 2025-09-11 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-11 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-11 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-11 03:51 pm (UTC)оно не с той стороны! :)
no subject
Date: 2025-09-11 06:14 pm (UTC)Там же не сразу выясняется насчёт рук, там же сперва должен сержант неправильно понять, ну и читатель вместе с ним?
no subject
Date: 2025-09-13 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2025-10-02 05:56 pm (UTC)