"Государства и империи Луны"
Sep. 25th, 2025 12:57 pmПопалась на фейсбуке картинка:

Frontispiece to a 1687 edition of Cyrano de Bergerac’s Comical History of the States and Empires of the Moon.
Cyrano de Bergerac's A Comical History of the States and Empires of the Moon is a pioneering early science fiction work where the protagonist, Dyrcona (an anagram of Cyrano), travels to the moon using fireworks-powered rockets.
There, he encounters a utopian society free from European injustices, complete with unique inhabitants like four-legged moon-men and talking earrings, and presents a mechanistic view of the universe.
The story satirizes societal and religious norms by exploring themes of space travel, scientific theories, and a society with radical religious tolerance. (https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid02eQ17RCQjA3xF89cQEfPGG9gE4MQnTW5i4zyTFtfB5x8ZhUaMMLsJyDRSCP5bTTrNl&id=100084193171166)
Вот эта фраза про radical religious tolerance - это прям вмемориз! Теперь сижу думаю, как это перевести. Первым делом, конечно, напрашивается нечто вроде "беспощадная веротерпимость", но это немного не то. Хотелось бы чего-то более политически-официозного. Экстремистская веротерпимость? Нет, не то... Радикальная? Непримиримая? Просто "крайняя"?
Долго гадал, почему я раньше этой картинки не видел. Я довольно глубоко занимался Сирано де Бержераком, а вот конкретно эта картинка не попадалась. Потом увеличил и прочел надпись. Так вот: это к английскому изданию картинка. Не знал, что его переводили в семнадцатом веке (даже не задумывался: в смысле, а нафига, все, кому такое могло быть интересно, свободно читали по-французски... Но нет!)
Из всех возможных способов полета на Луну изображен, кажется, тот, что пользуется лунным притяжением во время приливов ("владеет морем ведь Луна, и к ней стремится с нежностью волна...") В книге главгерой, в итоге, отправляется на Луну в машине с многоступенчатым ракетным двигателем (и не то чтобы совсем по своей воле...) Способ, как оказалось позднее, вполне действенный, мы и до сих пор им пользуемся.

Frontispiece to a 1687 edition of Cyrano de Bergerac’s Comical History of the States and Empires of the Moon.
Cyrano de Bergerac's A Comical History of the States and Empires of the Moon is a pioneering early science fiction work where the protagonist, Dyrcona (an anagram of Cyrano), travels to the moon using fireworks-powered rockets.
There, he encounters a utopian society free from European injustices, complete with unique inhabitants like four-legged moon-men and talking earrings, and presents a mechanistic view of the universe.
The story satirizes societal and religious norms by exploring themes of space travel, scientific theories, and a society with radical religious tolerance. (https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid02eQ17RCQjA3xF89cQEfPGG9gE4MQnTW5i4zyTFtfB5x8ZhUaMMLsJyDRSCP5bTTrNl&id=100084193171166)
Вот эта фраза про radical religious tolerance - это прям вмемориз! Теперь сижу думаю, как это перевести. Первым делом, конечно, напрашивается нечто вроде "беспощадная веротерпимость", но это немного не то. Хотелось бы чего-то более политически-официозного. Экстремистская веротерпимость? Нет, не то... Радикальная? Непримиримая? Просто "крайняя"?
Долго гадал, почему я раньше этой картинки не видел. Я довольно глубоко занимался Сирано де Бержераком, а вот конкретно эта картинка не попадалась. Потом увеличил и прочел надпись. Так вот: это к английскому изданию картинка. Не знал, что его переводили в семнадцатом веке (даже не задумывался: в смысле, а нафига, все, кому такое могло быть интересно, свободно читали по-французски... Но нет!)
Из всех возможных способов полета на Луну изображен, кажется, тот, что пользуется лунным притяжением во время приливов ("владеет морем ведь Луна, и к ней стремится с нежностью волна...") В книге главгерой, в итоге, отправляется на Луну в машине с многоступенчатым ракетным двигателем (и не то чтобы совсем по своей воле...) Способ, как оказалось позднее, вполне действенный, мы и до сих пор им пользуемся.
no subject
Date: 2025-09-25 11:06 am (UTC)Если переводить "литературно", то, может:
"Бескомпромиссной религиозной терпимостью".
no subject
Date: 2025-09-25 11:28 am (UTC)Я бы перевёл "общество с агрессивной
религиознойверотерпимостью". Или, даже лучше, толерантностью.no subject
Date: 2025-09-25 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-25 01:20 pm (UTC)в некоторых контекстах, оно скорее переводится как "абсолютная". Например, the radical acceptance skill in DBT: Radical acceptance can be defined as the ability to accept situations that are outside of your control without judging them; a way of allowing yourself to bypass logic and "radically" accept whatever it is that you cannot change, control, escape, or avoid.
Кстати, посмотрев в словарь, Merriam-Webster — Привычное нам по-русски восприятие - на третьем месте.
1) of, relating to, or proceeding from a root
a: growing from the base of a stem, from a rootlike stem, or from a stem that does not rise above the ground
radical leaves
b : of, relating to, or constituting a linguistic root
c: of or relating to a mathematical root
d: designed to remove the root of a disease or all diseased and potentially diseased tissue
radical surgery, radical mastectomy
2) of or relating to the origin : fundamental
3)
a: very different from the usual or traditional : extreme
b: favoring extreme changes in existing views, habits, conditions, or institutions
c: associated with political views, practices, and policies of extreme change
d: advocating extreme measures to retain or restore a political state of affairs
no subject
Date: 2025-09-25 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-25 02:40 pm (UTC)Предельная веротерпимость.
no subject
Date: 2025-09-25 02:51 pm (UTC)Например по этой причине: к концу своего правления Джеймс 2 вконец рассорился с большинством своего Парламента по довольно тривиальной причине: король был католиком и хотел реабилитировать католицизм, парламент и лорды, приверженцы англиканской церкви крайне этого не хотели.
Для занятия политической деятельностью в Англии того времени надо было приносить присягу, которую без ущерба для собственной совести мог дать только англиканин. Таким патриархальным способом парламент был закрыт для католиков, евреев и… крайних пуритан
В поисках союзников король обратился к крайним пуританам, к кому же ещё? Это был народ энергичный, патриотичный, ценитель печатного слова. Но вот французский они знали не очень 😄
Впрочем, прошу не принимать версию всерьёз
no subject
Date: 2025-09-25 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-25 03:52 pm (UTC)"Принципиальная веротерпимость"?
no subject
Date: 2025-09-25 04:32 pm (UTC)Судя по птицам, замку внизу и дереву, это иллюстрация к "Путешествию на Солнце": это ведь там побег из тюрьмы, птицы, чудесное дерево, составленное гномами...
no subject
Date: 2025-09-27 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-25 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2025-09-25 07:12 pm (UTC)Кстати, в том же Вебстере, интересная статья про историю слова. Если дать ссылку, то уйдет в спам.
The Roots of 'Radical': Getting down to what's under the surface
Radical comes from a Latin word meaning "root," and in its earliest uses it referred to roots of various kinds, first literal and then figurative. Because roots are the deepest part of a plant, radical came to describe things understood as fundamental or essential. In phrases like "radical reform" and "radical change," radical implies a shift in the most fundamental or essential part of something; such uses led to the word radical taking on meanings relating to extreme views, policies, etc.
...In its first foray into figurative use, radical did what you'd expect: it functioned with a meaning of "of or relating to the origin; fundamental." This "fundamental" figurative meaning of radical was the dominant one for centuries.
...Radical stepped into the realm of politics first in England in the late 18th century, when one Charles James Fox in 1797 called for "radical reform." "Radical reform" was to be fundamental reform, reform that made changes to the very root of the system, especially by pushing for universal male suffrage.
...In modern political use radical can be applied to those on either end of the political spectrum, with the following meanings given in this dictionary: "associated with political views, practices, and policies of extreme change" and "advocating extreme measures to retain or restore a political state of affairs."
То есть если верить этой статье, то когда печаталась эта книга (1687), в выражении radical tolerance не было никакой иронии. Точно также, как нет иронии или отрицательного смысла в математических радикалах (способ записи корня числа с помощью символа "√"). Получается, что ассоциация термина с экстремизмом возникла после его прихода в политику, то есть не раньше 19 века.
no subject
Date: 2025-09-26 01:20 pm (UTC)Аннотация, насколько я понимаю, не 1687 года, а современная.