kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
С утра внезапно, к слову, вспомнил и процитировал:

Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят
И потрогать спинки:
Много ли щетинки?

Глюк, как обнаружилось, стишок этот знал, а кто автор - не знал. Потому что он его не в книжке вычитал, ему его мама наизусть читала. Мне моя мама стишков не читала, она мне песенки пела (и меня учила), а стишки я читал сам, когда подрос и научился читать. У меня была довольно толстая книжка, может, даже и в твердом переплете (хотя это вряд ли: книжки в твердой обложке стоили совсем других денег, чем бумажные брошюрки, и купить их было не так-то просто). Я сразу полез на бесценный сайт "Детская иллюстрация в СССР", там Льва Квитко довольно много: https://sheba.spb.ru/bib/012.htm, но именно моей книжки точно нет. Видимо, на самом деле изданий и переизданий было еще больше. Я, конечно, в детстве просто читал все подряд и даже не задумывался о том, что это переводы и на каком языке оно вообще изначально написано. В моем детском культурном фоне переводы со стапиццот языков существовали наравне с оригинальной поэзией для детей, тем более, что и переводили эти стишки зачастую те же самые люди, кто писал сам: Чуковский, Заходер... Я тогда на авторов-то не всегда обращал внимание, а уж на мелкую подпись "перевод с..." и подавно. Это потом, много лет спустя, я узнал, что Квитко, оказывается, еврей, и писал на идиш, и "Лев" на самом деле "Лейб" - в восемь лет мне это даже если бы и сказали, я бы внимания не обратил: какая разница-то? Ну и что, что мальчика зовут "Лемеле" - мало ли как мальчиков в книжках могут звать. Кто-то Чук и Гек, кто-то Калле, кто-то Хасан, а кто-то Лемеле. Это сейчас я задумался о том, что в еврейских стихах дети внезапно пришли с экскурсией на свиноферму, и что это ж-ж явно неспроста. (Сейчас погуглил, наткнулся на пост в ЖЖ: https://kali-o-h.livejournal.com/1542545.html, там из этого такие выводы делаются интересные, умереть не встать. Мне со своей стороны наиболее правдоподобным кажется другой вариант: "Это не просто стихи об Анне-Ванне и поросятах - там ведь целая история. В 20-х годах прошлого века пытались делать еврейские поселения на юге России, наподобие кибуцев в Палестине. Была государственная пропаганда, песни, стихи..." Вот в это верю, да. Фильм еще был такой, "Искатели счастья", но то про колхоз в Биробиджане. Я про него знаю благодаря музыке Дунаевского: фильм-то прошел и забылся, а песенка "На рыбалке у реки потерял мужик портки тянут сети рыбаки", она же "Еврейская комсомольская", запомнилась и пошла в народ. Матушка с друзьями во дворе в детстве пели).

Надо честно сказать, что стихи Льва Квитко мне в целом не очень нравились. Не потому, что плохие, наоборот. Слишком они задушевные, лирические. Скучные, в общем. Вот сейчас полез читать - вспомнил, как много я их прочел.

Я разломал коробочку —
Фанерный сундучок,
Совсем похож на скрипочку
Коробочки бочок.
Я к веточке приладил
Четыре волоска,—
Никто ещё не видывал
Подобного смычка.

Короче, еврейский мальчик из подручных материалов на коленке делает себе, разумеется, скрипочку. Перевод Михаила Светлова, кстати. Или: "Кто умеет, кто умеет делать дудочки? Я умею, я умею делать дудочки!" Но все это не особо запомнилось - а вот поросята запомнились. Поросят, думаю, все знают, даже те, кто и имени-то Квитко не знает, как вот Глюк, к примеру. Отчасти, думаю, мы этим обязаны переводу Михалкова. Да, того самого, который "гимнюк". Был, был там талантец-то, скромненький, а был. Детские стихи у него правда хорошие.

А сам Квитко был, на самом деле, правильный советский гражданин и большой патриот Советского Союза. Что в целом не удивительно, если так подумать.

"Есть люди, которые излучают свет. Таким был Квитко. Возможно, это сказано излишне громко и красиво, но дело обстояло именно так. Бывало, сидишь где-нибудь в конференц-зале Министерства просвещения или ЦК комсомола, слушаешь издали медлительное, спокойное, негромкое выступление Квитко, смотришь на его простонародно-благородное, доброе, милое, то самое – словно для улыбки созданное – лицо и вдруг ловишь себя на том, что и твои губы складываются в улыбку...
Летом 1942 года, отлежавшись после блокадной питерской зимы в московском госпитале, я вышел оттуда, что называется, гол как сокол. Дела мои сложились так, что некоторое время печататься я не мог. А жить надо было. И вот я решил сделать то, чего никогда, или почти никогда, прежде не делал, избегал делать: пошел в так называемое бюро пропаганды художественной литературы и взял путевку на платное выступление в одной из детских библиотек Краснопресненского района. Перед выступлениями я, как всегда в таких случаях, дурно спал, волновался и шел в эту библиотеку как на казнь или на поношение. И никогда не забуду, до чего же я обрадовался, как сразу потеплело и повеселело у меня на душе, когда в канцелярии библиотеки я увидел Льва Моисеевича Квитко. Он тоже пришел с путевкой и тоже должен был выступать.
По моей просьбе он выступил первым. Читал стихи, давно и хорошо знакомые ребятам (такие, как «Письмо Ворошилову»), и новые, еще нигде не печатавшиеся. Читал по-русски и по-еврейски. По-русски чуть-чуть скованно, но без всякого акцента (если и с легчайшим акцентом, то не с еврейским, а скорее, с белорусским или украинским). Я заметил и запомнил, что какие бы стихи он ни читал – веселые или патетические, – слушали его с не гаснущими ни на минуту улыбками. И хлопали ему как-то особенно – дружно, весело, не по обязанности, а от полноты души.
Потом пришел мой черед. Я прочел рассказ «Честное слово» (рассказ же все помнят, да? - К.К.), написанный перед самой войной и опубликованный в июньском, уже военном, номере журнала «Костер». Вслух я читал эту вещицу, если не ошибаюсь, впервые, читал отменно плохо, больше чем следовало волнуясь, но ребята выслушали меня до конца, посмеялись, похлопали, попросили, как это часто бывает, рассказать, «что было с этим мальчиком дальше»…
А когда через полчаса или час, распростившись с читателями, мы с Квитко вышли на пыльный московский перекресток, к трамвайной остановке, Лев Моисеевич сразу заговорил об этом моем рассказе: какой, мол, это славный, умный, добрый, тонкий рассказ.
– И сколько мальчиков и девочек он научит хорошему, сделает их честными! – сказал он, одаряя меня своей лучистой улыбкой".

Это Леонид Пантелеев, вот отсюда: https://sheba.spb.ru/bib/kvitko1948.htm.

А в начале пятидесятых Квитко попал под раздачу вместе с остальными евреями. 12.08.52 был расстрелян. А потом вместе с остальными попал под реабилитацию. В опале он пробыл так недолго, что система книгоиздания этого практически не заметила, книги детских стихов как выходили, так и продолжали выходить.

Date: 2025-10-02 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Вот сейчас пошла по ссылке и поняла, что слова, которыми меня будила бабушка ("Потягушка, потянись! Поскорей, скорей проснись!"), — это тоже из Квитко.

Date: 2025-10-02 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] julia-monday.livejournal.com
Анну-Ванну помню, но не помню, откуда.

Ох, жаль автора...

Date: 2025-10-02 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
Я вообще не знала, что это авторские стихи. Меня ими в детстве папа поддразнивал. Но последние две строчки он, видимо, забыл.

Date: 2025-10-02 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Про поросят было в детстве, в основном как мягкий отказ ("поросята спать хотят, после приходите"). Но конечно, самое цитируемое было и осталось - "сестренка, тарелки, петух и дрова". Про дурную многозадачность.

Date: 2025-10-02 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] alekstmax.livejournal.com

Вот чёрт, а я была уверена, что это Барто))


Ну, в смысле, я вообще ничего не помню, кроме первых двух строчек, но явная же Барто.

Date: 2025-10-02 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kagury.livejournal.com

Вот и я на 100% уверена, что Анна-ванна - это Барто. У меня есть её двухтомник, и там есть этот стих.
А вот о Квитко вообще раньше не слышала.
Пойду почитаю текст по ссылке.

Date: 2025-10-03 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] pashap.livejournal.com
Тоже был уверен, что это Барто или Михалков. И можно проверить, что под авторством Михалкова он таки издавался.

Date: 2025-10-03 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Да, Михалков вообще не стеснялся.

Date: 2025-10-03 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ixtiandra.livejournal.com
А чего же надо стесняться, если главная задача --- защитить СВОИ авторские права? Если СВОИ авторские права стали дороже чужой жизни?

Date: 2025-10-02 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] andrew brownsword (from livejournal.com)

Мы уже фонарь зажгли, поросята спать легли )

Date: 2025-10-02 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] photon190573.livejournal.com
Странно, недавно почему-то всплыл в голове этот стишок про поросят. Вообще безотносительно чего-то...

Date: 2025-10-02 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

Квитко, оказывается, еврей, и писал на идиш


Не учите детей плохому. В русском языке существительное "идиш" — обычное слово 2-го склонения, склоняется как обычно (https://gramota.ru/poisk?query=%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%88&mode=slovari&dicts[]=42). (см. там "говорить на идише"). Идти на поводу у манеры, способствующей распаду падежной системы — так себе идея.


Вопрос, почему оно в некоторых диа/социолектах считается несклоняемым (и даже некоторые словари на это поддались (https://gramota.ru/poisk?query=%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%88&mode=slovari&dicts[]=71)), остаётся в качестве упражнения.

Date: 2025-10-02 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

Я несколько не уверен, что слово "идиш" в русском языке вообще есть.

Date: 2025-10-02 05:19 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Как это нет? Статьи в энциклопедиях есть - а слова нет? А слова фарси, хинди, пушту, кечуа есть или нет?

Date: 2025-10-02 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

Тоже не уверен. То есть в жаргоне филологов кечуа, конечно, есть — но говорить, что оно вошло в язык?


Аналогично, слово "компьютер" специалисты использовали ещё с 60гг. — но русским оно стало лет на тридцать-сорок позже, когда оные компьютеры появились в каждой семье.

Date: 2025-10-02 05:46 pm (UTC)
alon_68: (Default Pooh)
From: [personal profile] alon_68

Ну тогда это часть очень широкого и субъективного вопроса — насколько являются частью языка многочисленные "термины", и вообще, что такое "термины". Если вы химик, то вам изопропанол — нормальное слово. А если вы химию особо не учили (или с удовольствием забыли) — то вы и литий с хлором можете забраковать, ибо они вам в хозяйстве никогда не встречались. И где тут граница?

Date: 2025-10-02 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

Граница, полагаю, проходит где-то там, где слово начинает прогибаться под нормы русского языка, Т.е. оффис и оффтопик — это заимствования, а офис и офтопик — русские слова.


И идиш станет русским когда все без Вашей указки начнут говорить "на идише" вместо "на идиш" — не надо искусственно форсировать этот процесс. Или так и не станет, тоже может быть. Не все заимствования приживаются.

Date: 2025-10-03 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

"Инглиш" — русское слово или нет? А в Великобритании люди говорят "на инглише" или "на инглиш", выпендрёжно-разговорно говоря?



Date: 2025-10-03 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Ну-у, понеслась душа в рай... Пришел человек при филологе рассказывать, что в языке есть, чего нету.

Date: 2025-10-02 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] plyazhnikov.livejournal.com
Вот! Лет пять назад в ФБ один израильтянин говорил, что слово "Храм" можно относить только к иерусалимскому храму.

На что я написал ему "Мошиах говорил на старославянском! ШОК!! ВИДЕО!!" — после чего он меня зогбанил

Date: 2025-10-02 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com

Распад падежной системы — это в фейсбуке писать "мы с @Александра Макарова". А "на идиш" — я всю жизнь вокруг себя слышала, в 70-е и в 80-е, и до сих пор так говорю, и падежная система от этого не распадется.

Date: 2025-10-03 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

"Говорите на идиш!" — ровно такой же распад падежной системы, что и "пейте Кока-кола!"
А что до "я всю жизнь вокруг себя слышала", так я и говорю социолект.


Кстати, вполне ходовое разговорное словцо "инглиш", несмотря на то, что в словарях не находится, вполне себе склоняется. Никто не скажет "говорить на инглиш" . Вот я и предлагаю поразмыслить, почему же с идишем такая странность, хотя слово в русском языке бытует уже сильно побольше века.


Date: 2025-10-02 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] maiorova.livejournal.com
По поводу сельскохозяйственных поселений — есть очень популярная клезмерская песня «Жанкойе» с рифмами а-ла Севастопол-Симферопол и косилке-молотилке, посвящённая такому поселению.

Энфирт иден аф майн каше,
Вус майн брудер, вус Абраше?
Сгейт ба ин бер троктер ви а бан
Ди муме лей ба дер косилке,
Бейле ба дер молотилке
Ин Жанкойе, жан-жан-жан...

И про тракториста ещё есть отдельная, со звукоподражанием трактору. Это целый культурный пласт, со своим фольклором, школы были свои.

Date: 2025-10-02 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] plyazhnikov.livejournal.com
Вспоминается анекдот Аверченко про соломонорезку

Date: 2025-10-02 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] maiorova.livejournal.com
Анекдотец-то — тово... Эти соломорезки и сенерезки сенорезки самая травматичная зверь в хозяйстве. Проблема первая — приобрести, проблема вторая — обезвредить.

Date: 2025-10-03 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Угу. У нас в деревне соседка была, Настя-однорукая — как раз по молодости в какой-то такой агрегат угодила. По плечо руку оторвало.

Date: 2025-10-02 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com

Ого, откуда вы знаете?


(место называется Джанкой, а в косвенном падеже — "ин Джанкоен, джан-джан-джан")

Date: 2025-10-02 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] baru-hashem.livejournal.com
У меня в раннем детстве была такая книжка в твердом переплете.

Почему-то больше всего запомнилась фраза "Ты зачем котенка мучаешь? Разве Мурзик — самолет?"

Date: 2025-10-02 05:23 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Хе-хе, "Саша М.", там процитированный (не во всём правильно) - это, похоже, я - помню давнее обсуждение в ЖЖ этого стихотворения. Если коротко - да, считаю, что здесь принципиально то, что еврейских детей знакомят с некошерным многообразием мира для преодоления религиозной косности. Русским или украинским детям это не было бы особо интересно - таки не кенгуру.

Date: 2025-10-02 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Боже, какая белиберда по ссылке.

А насчет "для преодоления" - да, согласен.

Date: 2025-10-02 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] benni72.livejournal.com

"Ислам запрещает есть свиней, а не смотреть на них" (с) редакция передачи "Спокойной ночи, малыши" в ответ на жалобы мусульман. К иудаизму это, няп, тоже относится.

Date: 2025-10-03 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Так они же еще и потискать хотели, а уж это-то вроде точно запрещено, AFAIK.

Date: 2025-10-02 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com

Давайте не забывать, что это переводы. Я не читала стихи Квитко в оригинале, но подозреваю, что они были гораздо лучше, чем в переводе.


О Квитко есть еще очень хорошие воспоминания у Чуковского. У Чуковского вообще офигенная книга воспоминаний.


Date: 2025-10-03 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Они и в переводах недурны, прямо скажем. Просто есть "Поросята", которые в память намертво впечатываются, а есть та же "Скрипочка", которая хороша как стихотворение, но не залипает. А так вон в комментах на фейсбуке Ольга Фикс пишет, которая таки читала в оригинале — говорит, неровный.

Date: 2025-10-03 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] murdalak.livejournal.com
Кажется, и у меня похожая книжка была. Помню, с самого начала была уверена, что в действительности всё не так, как на самом деле поросят на самом деле нет.

Date: 2025-10-03 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ixtiandra.livejournal.com
При советской власти поросят действительно не было, а были только субпродукты в пайках для руководства. Вся свинина полностью уходила на спецснабжение партийных вождей.

Date: 2025-10-04 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] murdalak.livejournal.com
Если честно, я не помню.
Ни в 80е, ни в 90е голодными мы не были. С одной стороны, была дедушкина пенсия Северного флота и прабабкина блокадная. С другой, батька с моей посильной помощью развозил "Экстру-М". Нормально, в общем, было.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 11:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios