Стал вспоминать, где еще в предыдущих книгах мне попадалось слово gerbil. Примерно припомнил, что вроде было в "Книге любви". Полез смотреть. Так и есть. Там ретроспективный эпизод, где описывается возникновение дружбы между детьми-соседями, и последовательно перечисляются отдельные моменты из детства: как ходили в гости через забор, как папа пек блины на всех, как вместе клеили окна в преддверии урагана (городок приморский), как пережидали этот ураган, играя в какие-то настолки, как потом выгребали из залитого подвала размокшие журналы и утонувших мышат, как Дэниэл помогал хоронить gerbil сестры, на которого Сюзанна нечаянно наступила. Вот! И этого gerbil я, немного подумав, перевел все-таки "хомячком". Потому что самый распространенный и нетребовательный детский питомец.
В свое время кто-то из ЖЖ-френдов к слову говорил о том, что хомячок - это такое специальное животное, которое детям заводят, чтобы дети впервые познакомились со смертью. Что ему самому отец хомячка купил в четыре года и сказал, что это твой хомячок, ты будешь за ним ухаживать, поить-кормить. Заранее понимая, что хомячок этот смертник. Потому что, конечно, четырехлетний карапуз скажет "буду-буду!", и тут же немедленно про него забудет. И хомячок сдохнет. И это типа будет ему урок: что от тебя могут зависеть вещи, которые необратимы. И мужик говорил, мол, будет у меня сын, я так же сделаю. На мой взгляд, практика эта сомнительная: не всякий ребенок этот урок запомнит, не всякий ребенок в четыре года к такому уроку готов, и так далее. Но факт тот, что хомячок по-любому смертник, даже если данный ребенок будет за ним ухаживать добросовестно и никакая Сюзанна на него не наступит. Просто потому, что грызуны живут недолго. То есть в ближайшие два-три года с концепцией смертности на примере хомячка ребенок познакомится в любом случае (если родители не станут устраивать спектакль на тему "просто убежал" или покупать "нового точно такого же", это все тоже варианты семейной культуры и традиций).
Короче, вот и в "Книге любви" этот самый gerbil продолжает и поддерживает тему смерти - которая в книге одна из основных и настойчиво возникает снова и снова в самых неожиданных местах. Так что правильно я его "хомячком" перевел. Наверняка у большинства читателей тоже был свой такой хомячок, который как-то нечаянно погиб, заставив пролить реки слез. А песчанка - ну что такое песчанка? (Кстати, вспомнил еще у Вилли Вонки медведя из "Денискиных рассказов", про которого кто-то из китайских студентов воскликнул: "Панда!" - и все ревут, суровые китайские парни вспомнили плюшевую панду, которая была в детстве у каждого, и ревут. Потому что культурные ассоциации - страшная сила. А медведь - ну что такое медведь для китайца?)
P.S. А вот если когда-нибудь мне попадется детская книжка, где песчанка будет играть существенную роль в повествовании, уж там-то я развернусь и подробно распишу, какой у нее хвостик, какие ушки, как она смешно прыгает и вот это все! ;-) И, конечно, это будет песчанка, а никакой не хомячок. У хомячков хвостика нет. Ну то есть есть, конечно, но что это за хвостик, название одно!
В свое время кто-то из ЖЖ-френдов к слову говорил о том, что хомячок - это такое специальное животное, которое детям заводят, чтобы дети впервые познакомились со смертью. Что ему самому отец хомячка купил в четыре года и сказал, что это твой хомячок, ты будешь за ним ухаживать, поить-кормить. Заранее понимая, что хомячок этот смертник. Потому что, конечно, четырехлетний карапуз скажет "буду-буду!", и тут же немедленно про него забудет. И хомячок сдохнет. И это типа будет ему урок: что от тебя могут зависеть вещи, которые необратимы. И мужик говорил, мол, будет у меня сын, я так же сделаю. На мой взгляд, практика эта сомнительная: не всякий ребенок этот урок запомнит, не всякий ребенок в четыре года к такому уроку готов, и так далее. Но факт тот, что хомячок по-любому смертник, даже если данный ребенок будет за ним ухаживать добросовестно и никакая Сюзанна на него не наступит. Просто потому, что грызуны живут недолго. То есть в ближайшие два-три года с концепцией смертности на примере хомячка ребенок познакомится в любом случае (если родители не станут устраивать спектакль на тему "просто убежал" или покупать "нового точно такого же", это все тоже варианты семейной культуры и традиций).
Короче, вот и в "Книге любви" этот самый gerbil продолжает и поддерживает тему смерти - которая в книге одна из основных и настойчиво возникает снова и снова в самых неожиданных местах. Так что правильно я его "хомячком" перевел. Наверняка у большинства читателей тоже был свой такой хомячок, который как-то нечаянно погиб, заставив пролить реки слез. А песчанка - ну что такое песчанка? (Кстати, вспомнил еще у Вилли Вонки медведя из "Денискиных рассказов", про которого кто-то из китайских студентов воскликнул: "Панда!" - и все ревут, суровые китайские парни вспомнили плюшевую панду, которая была в детстве у каждого, и ревут. Потому что культурные ассоциации - страшная сила. А медведь - ну что такое медведь для китайца?)
P.S. А вот если когда-нибудь мне попадется детская книжка, где песчанка будет играть существенную роль в повествовании, уж там-то я развернусь и подробно распишу, какой у нее хвостик, какие ушки, как она смешно прыгает и вот это все! ;-) И, конечно, это будет песчанка, а никакой не хомячок. У хомячков хвостика нет. Ну то есть есть, конечно, но что это за хвостик, название одно!
no subject
Date: 2026-02-01 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-01 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-02 07:15 am (UTC)Не понимаю, что происходит на этой картинке. Текст понимаю, а всё остальное нет)
no subject
Date: 2026-02-02 08:45 am (UTC)Как коробка конфет ассорти, только грызуны ;)
no subject
Date: 2026-02-02 09:07 am (UTC)Конфетная коробка для котов.
no subject
Date: 2026-02-02 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-02 09:44 am (UTC)А, спасибо! Я не поняла, что это коробка с конфетами, потому что мне это напомнило специальную штуку для хранения носков в ящике комода)
no subject
Date: 2026-02-04 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-01 11:45 pm (UTC)"Панда" на китайском — "медвекот".
С уважением,
Гастрит
no subject
Date: 2026-02-02 12:43 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-02 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-02 09:32 am (UTC)Прочитал и тут же полез проверять что там в оригинале у Энвила в его "Истории с песчанкой". Не-а, оказалось, что оно "Behind the Sandrat Hoax".
no subject
Date: 2026-02-02 02:17 pm (UTC)У меня таки есть детская история, связанная с хомяком и смертью. Но она, скорее, в жанре чёрного юмора.