Насколько же проще переводить Джо Холдемана, чем предыдущего автора, чувствительную даму! И это при том, что с Холдеманом приходится то и дело лазить в гугли, википедии, словари и, собственно, книгу “Проект “Юпитер”, приквелом к которой является мой рассказ. И все равно работа идет едва ли не в полтора раза быстрее, не говоря уже о том, насколько легче. А потому, что у Холдемана я везде понимаю, что вообще мужик хочет сказать и, главное, зачем. А у дамы
( Read more... )Кстати, насчет чернокожего парнишки. Главный герой – негр, и неизменно обращает внимание на цвет кожи того, с кем имеет дело даже мимоходом. Этот черный, эта белая, она черная, он белый – даже про злобную тетку, которая встретила его в аэропорту и проводила до армейского автобуса, не забудет упомянуть, что она белая. И как мне это переводить? Так и писать – здоровенный черный, миловидная чернокожая? Еще лет семь назад я не задумываясь написал бы «здоровенный негр, миловидная негритяночка». В русском языке, в отличие от английского, слово «негр» никаких уничижительных коннотаций отродясь не имело – для этого есть слова «черномазый», «черножопый», и куча других на выбор. А теперь вот даже и не знаю. Глюк говорит – уже нельзя, неприемлемо. Я лично этого не ощущаю. А вы как думаете, носители языка?
И, чтоб два раза не вставать, вопрос тем, кто изучал теорию вероятности. “If something has a 90 percent chance of success, and if ten people do it, the probability of one of them failing is one minus 0,9 to the tenth power, which equals 0,65”. «1 – 0,9» я понял, вопрос: что значит to the tenth power?