Apr. 10th, 2014

Cuddly

Apr. 10th, 2014 07:54 pm
kot_kam: (Default)
К этому: http://kot-kam.livejournal.com/1144783.html

Всем спасибо за обсуждение. По зрелом размышлениия, на мой взгляд, пожалуй, наиболее адекватным переводом для слова cuddly (не в сочетании cuddly toy), пожалуй, действительно будет "лапочка" или "лапушка". Хотя это и не прилагательное, и нормального прилагательного из него не склеишь, ну, что ж теперь. "Тискательный", "обнимательный" и т.п., конечно, звучит мило, но в литературный язык оно пока не вошло, поэтому употреблять его следует с осторожностию (ну и, честно говоря, мне не очень нравится, как это звучит).

Ну, а в применении к апраханти это слово вовсе не обязательно переводить прям тютелька в тютельку. Я бы его перевел как "славненький", "кавайненький" - кавайненький тут, конечно, прямо в точку, но оно тоже покамест не литературное, обождем лет двадцать, пока приживется.
kot_kam: (Default)
А скажите мне, о мудрые, есть ли способ, давая ссылку на длинный текст, лежащий в интернете (скажем, на роман, выложенный на Флибусте), дать ссылку не на весь текст, а на конкретное место в нем? Скажем, условно на двести пятьдесят восьмой странице есть некий абзац, который я хочу показать собеседнику, но он слишком длинен, чтобы его просто взять и процитировать. Можно ли поставить ссылку так, чтобы по ней выкидывало не в начало романа, а именно на двести пятьдесят восьмую страницу? (Я знаю, что есть места, где тексты выложены именно постранично или поглавно, но я туда не хожу без крайней необходимости, там нужное место сам разыскивать... устанешь).

UPD: Спасибо, способ использовал: http://kot-kam.livejournal.com/1145573.html?thread=11271397#t11271397. Но он почему-то странно работает: http://kot-kam.livejournal.com/1145573.html?thread=11276005#t11276005, не понимаю, в чем дело.
kot_kam: (Default)
Вот у меня снова вопрос к носителям английского языка и лицам, к ним приравненным, по поводу they как местоимения «общего рода». У нас тут возникло обсуждение: http://kot-kam.livejournal.com/1142453.html?thread=11196085#t11196085 Я там довольно уверенно заявил, что это, мол, специфическая ситуация, и в художественном тексте никак, а тут вот я заглянул, сюрприз, снова в «Гарри Поттера», и наткнулся на следующую любопытную конструкцию:

«Squinting tensely through the darkness, they watched the
figure
drawing nearer, walking steadily towards them between
the graves. Harry couldn’t make out a face; but from the way it
was walking, and holding its arms, he could tell that it was
carrying something. Whoever they were, they were short, and
wearing a hooded cloak pulled up over their head to obscure
their face.» (это из четвертой книги, сцена на кладбище).

Read more... )

UPD: Вот статья из википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, спасибо [livejournal.com profile] ipain. Однако случая, где "they в единственном числе" использовалось бы в ситуации, где речь идет об одном, явно конкретном человеке, а не абстрактном anyone, "студенте" или "пациенте", там не описано. Возможно, Роулинг таки сочла нужным перегнуть палку с политкорректностью...

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 31st, 2025 12:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios