Apr. 21st, 2015
“He is dead”
Apr. 21st, 2015 08:32 pmВот еще одна паскудная для переводчика фразочка. Ну, для толкового, естественно, переводчика - если переводить не вдумываясь, то с этой фразой проблем никаких: «Он мертв» - и дело с концом. И более того, читатели-буквоеды, из тех, что читают со словарем, сверяя перевод с оригиналом слово в слово, скажут, что так и надо.
На самом деле, конечно, все далеко не так просто. «Он мертв» - это непосредственная констатация факта смерти. Вот врач осмотрел тело и выносит свой вердикт: «Он мертв». Если мы об этом кому-то рассказываем, мы почти никогда не скажем «Он мертв». Мы скажем - «Он умер». Но далеко не всегда.
( Read more... )
На самом деле, конечно, все далеко не так просто. «Он мертв» - это непосредственная констатация факта смерти. Вот врач осмотрел тело и выносит свой вердикт: «Он мертв». Если мы об этом кому-то рассказываем, мы почти никогда не скажем «Он мертв». Мы скажем - «Он умер». Но далеко не всегда.
( Read more... )