
Ок, мировой разум, а вот на "апперкот" сноску ставить надо? В советских книжках на такое сноски не ставили - все же знают, что такое апперкот, ну? А я, например, только когда увидел написанное по-английски upper-cut, понял, что это, видимо, удар куда-то в верхний уровень. ;-) UPD: ну нафиг, поставил.
Вообще сейчас задумался о том, чего мне лично недодали по части сносок и примечаний. При том, что в советские времена вообще на примечания не скупились, особенно в детских книжках, некоторые вещи все же считались известными по умолчанию. Ну не объяснять же ребенку, что такое "борона", верно? При том, что я в деревне борону видел (такую, современную, которую к трактору цепляют), а вот те мои ровесники, кто лето проводил в пионерлагере или в столице - ой, не факт.
Или вот попалась вчера в ленте фоточка времен Великой Депрессии: "Семья согнанного с земли издольщика во временном жилье". Sharecropper, подпись на английском была, естественно. И вот само слово "издольщик" мне в детстве в книжках встречалось, в рассказах о тяжелой судьбе крестьянства до революции, а что оно значит - я был без понятия. Видимо, люди, родившиеся в начале прошлого века, которые те книжки писали и издавали, предполагали, что уж это-то всякий знает, все равно, как слова "батрак" или "кулак" (кстати, а слова "батрак" и "кулак" современному читателю понятны вообще? Ну, скажем, человеку лет 20-25, которого не пичкали с детства такими рассказами?) А я как-то и не задумывался. Ну, вот теперь я понял, что это безземельный крестьянин, арендующий землю за процент от урожая (а не за определенную заранее сумму).