kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Кистяковский и Муравьев совершенно не парились тем, что переводят Шедевр Мировой Литературы. Впрочем, и не одни они. Эта школа отечественного перевода (к которой отчасти и я принадлежу) исходит из того, что шедевр должен быть прежде всего живым и увлекательным, а потом уже все остальное. Все равно же в оригинале этого читать никто не будет и сравнивать не станет. И, по правде сказать, я давно уже думаю о том, что если бы вместо урезанных "Хранителей" в переводе Кистямура тогда издали все три тома сразу, и в самом деле никому - ну, почти никому - и в голову не пришло бы лезть в оригинал. Был бы у нас классический "Властелин Колец", всеми любимый с детства, и девяносто процентов читателей никогда в жизни не задумались бы над тем, что в оригинале это немного другая книга (мягко выражаясь), а если бы кто и сравнил, то сказали бы, что наш ВК, конечно, намного лучше толкиновского LotR. ;-) По-английски он слишком скучный, слишком сухой, да что там - это вообще невозможно читать! Еще и "аппендиксы" там какие-то, вот нафига?

Но я немного о другом. Я тут по случаю употребил слово "да-с", и вдруг вспомнил Горлума. В оригинале Горлум присвистывает, пришепетывает - и, честно говоря, я слабо себе представляю, какие именно ассоциации (кроме очевидного "фефекта фикции") это вызывает у англоязычного читателя. Со змеей, быть может? Но русское "да-с" здесь, разумеется, напрашивалось само, и Кистямуры его, разумеется, использовали. Но! "Да-с" - это не просто фефект фикции. Это вполне конкретная речевая черта, которая создает вполне конкретный типаж, точно так же, как шляпа и темные очки создают типаж шпиона. Понятно, что читателю конца ХХ - начала XXI века это не так сильно бросается в глаза, как современникам Гоголя и Достоевского, но все же средний читатель ВК - это не совсем уж наивный читатель, и ниточка от надменного Онегина, который "все "да" да "нет", не скажет "да-с" иль "нет-с", через достоевского "капитана Словоерсова" протягивается прочная. Таким образом наш Горлум четко вписывается в ряд вполне определенных литературных образов, всех этих жалких "маленьких людей", Акакий Акакиевичей и Мармеладовых. Хотел бы этого Толкин? Нарочно ли Кистяковский и Муравьев это сделали, или просто не подумали, не учли этого момента? Неизвестно, да и не пофиг ли. Прелесть в том, что такие вещи работают совершенно независимо от того, хотел этого автор/переводчик или нет. Оно как граната: выдернул чеку - рванет, и пофиг, что ты, может, совсем не это имел в виду.

Date: 2023-08-17 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com
Да ладно) Тут это «да-с» как фигура пилотажа, профессор хороший оратор, не все так умеют.

) Вот думаю, что Шариков сказал пациентке «пес его знает», скорее всего, в ответ на вопрос «когда он будет» (он — профессор, прием вести когда будет), а профессор на это отдельно ругался. Такие ответы распугивают клиентуру)

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 03:19 am
Powered by Dreamwidth Studios