(no subject)
Nov. 22nd, 2010 12:42 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Подчищаю последние хвосты из книжки про монстров, желаю советоваться с народом.
1) Мать главной героини работает шоппером у голливудских кинозвезд. Шоппер - это человек, в чьи обязанности входит закупать шмотки для богатых и занятых людей, которым некогда самим шляться по магазинам. Упоминается об этом два раза, важно исключительно в том отношении, что она очень круто и стильно одевается, и у нее куча модных шмоток. Поменял на "стилиста", чтобы не ставить лишнюю сноску. Как вы думаете, "стилист" или все же "шоппер"?
2) "Монстр" или "чудовище"? В принципе, я не люблю слово "монстр", "когда есть хорошее русское слово...", ну, дальше вы знаете. Но в контексте книги на слово "монстр" завязано слишком многое, вплоть до того, что в конце книги название школы "Мерстон" переделывают на "Монстр". Так что вовсе без "монстров" обойтись нельзя, вопрос в том, использовать ли его всюду, или все же чередовать с "чудовищем"?
3) И, the last but not the least: кульминация книги, школьный костюмированный бал. Тема бала заявлена как "Monster Mash". "Monster Mash" ("Винегрет из монстров") - это комическая песенка шестидесятых годов, где фигурируют самые разные киношные монстры. В Америке она, несмотря на свою древность, всем, в принципе, известна, как у нас какой-нибудь "Черный кот". На нее и клип есть, с кусками древних ужастиков. У нас ее никто не знает, никаких ассоциаций это не вызывает. Я хотел было сделать из нее "Корпорацию монстров", но посмотрел на этот фильм - не то. Там совсем другие монстры, не имеющие ничего общего с классическими ужастиками. Чего делать? Может, какие-то еще варианты есть, а мне они просто в голову не приходят?
1) Мать главной героини работает шоппером у голливудских кинозвезд. Шоппер - это человек, в чьи обязанности входит закупать шмотки для богатых и занятых людей, которым некогда самим шляться по магазинам. Упоминается об этом два раза, важно исключительно в том отношении, что она очень круто и стильно одевается, и у нее куча модных шмоток. Поменял на "стилиста", чтобы не ставить лишнюю сноску. Как вы думаете, "стилист" или все же "шоппер"?
2) "Монстр" или "чудовище"? В принципе, я не люблю слово "монстр", "когда есть хорошее русское слово...", ну, дальше вы знаете. Но в контексте книги на слово "монстр" завязано слишком многое, вплоть до того, что в конце книги название школы "Мерстон" переделывают на "Монстр". Так что вовсе без "монстров" обойтись нельзя, вопрос в том, использовать ли его всюду, или все же чередовать с "чудовищем"?
3) И, the last but not the least: кульминация книги, школьный костюмированный бал. Тема бала заявлена как "Monster Mash". "Monster Mash" ("Винегрет из монстров") - это комическая песенка шестидесятых годов, где фигурируют самые разные киношные монстры. В Америке она, несмотря на свою древность, всем, в принципе, известна, как у нас какой-нибудь "Черный кот". На нее и клип есть, с кусками древних ужастиков. У нас ее никто не знает, никаких ассоциаций это не вызывает. Я хотел было сделать из нее "Корпорацию монстров", но посмотрел на этот фильм - не то. Там совсем другие монстры, не имеющие ничего общего с классическими ужастиками. Чего делать? Может, какие-то еще варианты есть, а мне они просто в голову не приходят?
no subject
Date: 2010-11-21 09:46 pm (UTC)2. Если все завязано на монстрах, то, наверное, надо оставить монстры. Ну, или чередовать
3. Я бы назвала "Парад чудов-юдов".