(no subject)
Nov. 22nd, 2010 12:42 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Подчищаю последние хвосты из книжки про монстров, желаю советоваться с народом.
1) Мать главной героини работает шоппером у голливудских кинозвезд. Шоппер - это человек, в чьи обязанности входит закупать шмотки для богатых и занятых людей, которым некогда самим шляться по магазинам. Упоминается об этом два раза, важно исключительно в том отношении, что она очень круто и стильно одевается, и у нее куча модных шмоток. Поменял на "стилиста", чтобы не ставить лишнюю сноску. Как вы думаете, "стилист" или все же "шоппер"?
2) "Монстр" или "чудовище"? В принципе, я не люблю слово "монстр", "когда есть хорошее русское слово...", ну, дальше вы знаете. Но в контексте книги на слово "монстр" завязано слишком многое, вплоть до того, что в конце книги название школы "Мерстон" переделывают на "Монстр". Так что вовсе без "монстров" обойтись нельзя, вопрос в том, использовать ли его всюду, или все же чередовать с "чудовищем"?
3) И, the last but not the least: кульминация книги, школьный костюмированный бал. Тема бала заявлена как "Monster Mash". "Monster Mash" ("Винегрет из монстров") - это комическая песенка шестидесятых годов, где фигурируют самые разные киношные монстры. В Америке она, несмотря на свою древность, всем, в принципе, известна, как у нас какой-нибудь "Черный кот". На нее и клип есть, с кусками древних ужастиков. У нас ее никто не знает, никаких ассоциаций это не вызывает. Я хотел было сделать из нее "Корпорацию монстров", но посмотрел на этот фильм - не то. Там совсем другие монстры, не имеющие ничего общего с классическими ужастиками. Чего делать? Может, какие-то еще варианты есть, а мне они просто в голову не приходят?
1) Мать главной героини работает шоппером у голливудских кинозвезд. Шоппер - это человек, в чьи обязанности входит закупать шмотки для богатых и занятых людей, которым некогда самим шляться по магазинам. Упоминается об этом два раза, важно исключительно в том отношении, что она очень круто и стильно одевается, и у нее куча модных шмоток. Поменял на "стилиста", чтобы не ставить лишнюю сноску. Как вы думаете, "стилист" или все же "шоппер"?
2) "Монстр" или "чудовище"? В принципе, я не люблю слово "монстр", "когда есть хорошее русское слово...", ну, дальше вы знаете. Но в контексте книги на слово "монстр" завязано слишком многое, вплоть до того, что в конце книги название школы "Мерстон" переделывают на "Монстр". Так что вовсе без "монстров" обойтись нельзя, вопрос в том, использовать ли его всюду, или все же чередовать с "чудовищем"?
3) И, the last but not the least: кульминация книги, школьный костюмированный бал. Тема бала заявлена как "Monster Mash". "Monster Mash" ("Винегрет из монстров") - это комическая песенка шестидесятых годов, где фигурируют самые разные киношные монстры. В Америке она, несмотря на свою древность, всем, в принципе, известна, как у нас какой-нибудь "Черный кот". На нее и клип есть, с кусками древних ужастиков. У нас ее никто не знает, никаких ассоциаций это не вызывает. Я хотел было сделать из нее "Корпорацию монстров", но посмотрел на этот фильм - не то. Там совсем другие монстры, не имеющие ничего общего с классическими ужастиками. Чего делать? Может, какие-то еще варианты есть, а мне они просто в голову не приходят?
no subject
Date: 2010-11-21 09:46 pm (UTC)2. Если все завязано на монстрах, то, наверное, надо оставить монстры. Ну, или чередовать
3. Я бы назвала "Парад чудов-юдов".
no subject
Date: 2010-11-21 09:48 pm (UTC)По второму вопросу. Мне кажется можно чередовать.
По третьему вопросу. Выражение "Monster Mash", насколько мне известно, еще значит что-то типа "сцена безобразного мочилова". А насчет ассоциаций у нас можнго к дозорам каким-нибудь прикрутить - там тоже монстров всяких было много.
no subject
Date: 2010-11-21 09:53 pm (UTC)2. монстр - оно не так страшилками пахнет, как чудовище. тут скорее разные оттенки значений. а если есть еще и завязка - то значит чередовать. однозначно
3. а "тренник с монстрами"? а?? либо уж прямо ити "винигретник" - есть же такое понятие - когда идет куча номеров совсем не объеденненых жанром или направленостью. и кстати, часто - это любительское что-то уж в крайность)
no subject
Date: 2010-11-21 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-21 09:57 pm (UTC)2. Монстр. Чудовище немедленно вызовет ассоциации с русскими сказками, а тебе вроде как надо современные-молодежные оставить?
3. С учетом того, что у нас и школьный бал мало у кого правильные ассоциации вызовет... Проще наверно оставить как есть.
no subject
Date: 2010-11-21 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-21 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-21 10:28 pm (UTC)2) Монстр. Имхо, хорошее русское слово в данном случае может вызвать несколько не те ассоциации.
3) Я бы оставила как есть. ну, может, "винегрет" заменила бы на что-то другое. И почему-то на ум приходят ассоциации с кэрроловской "Морской кадрилью".
no subject
Date: 2010-11-21 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-22 12:13 am (UTC)Может, "Бал монстров"?
no subject
Date: 2010-11-22 04:52 am (UTC)3. "Монстрация"? :)
no subject
Date: 2010-11-22 08:17 am (UTC)"Чудовище" и "монстр" чередовать в соответствии с общим стилем и обстоятельствами.
no subject
Date: 2010-11-22 11:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-22 11:00 pm (UTC)1) что за дама?
2) на каком языке пишет
3) куда, зачем и почеми Вы ее переводите?
4) Дама та же самая, что выдумала село под Квебекоградом?
no subject
Date: 2010-11-23 09:42 am (UTC)1), 2) http://en.wikipedia.org/wiki/Lisi_Harrison
3) Так вам все и расскажи! Для издательства.
4) Да вы что, с той дамой я еще летом распростился! Та дама вот она: http://en.wikipedia.org/wiki/Diana_Gabaldon, она пишет довольно милые любовно-исторические романчики, отдаленно напоминающие "Анжелику". Дама входила в сборник "Warriors", составленный Джорджем Мартином.
no subject
Date: 2010-11-24 02:26 am (UTC)