Apr. 3rd, 2020

kot_kam: (Default)
Внезапно пережил очередное озарение (что-то оно густо пошло - видимо, затворничество идет на пользу). Осознал, что вот это изумленное выражение лица, которое в переводах называется "челюсть отвисла", "уронил челюсть", а с легкой руки переводной англоязычной литературы теперь и по-русски так тоже и говорят, и пишут, на самом деле по-русски всю жизнь называлось "глаза на лоб полезли". И, видимо, именно так это и следует переводить (разумеется, если это "роняние челюсти" в оригинале никак не разворачивается и не обыгрывается). Речь-то идет об одном и том же выражении лица, естественной гримасе, свойственной не только человеку, но и животным:

To cope

Apr. 3rd, 2020 09:13 am
kot_kam: (Default)
Еще одно английское слово, которого в русском нет, а надо бы - это to cope. В словаре оно, в целом, переводится как "справляться", и это верно, но не точно. Если вы просто справились с заданием, то это еще не cope. А вот если вы проболели, тему не прошли, дома пожар, братишка пролил варенье на ваш учебник и бабушку увезли с инсультом, а вы все-таки справились с заданием, то это уже cope. И понятно, что, возможно, справились вы не на пятерку, а скорее на троечку, но все равно вы молодец. Потому что могли бы и вовсе не справиться, а все-таки справились. Короче, to cope - это справляться вопреки всему. Вот эта волчица со всем известной картинки - она copes.



По-русски можно сказать, что она "справляется с ситуацией", но это не дает понять, чего ей это стоит. Ну, справляется и справляется, что такого-то? Кто-то еще скажет, что она плохо справляется: вон какие дети шумные и неухоженные. А если сказать, что она copes, тут сразу понятно, как ей трудно и сложно, и спасибо, что справляется хотя бы так. Все живы, лес не спалили - и слава Богу. Есть еще другие варианты перевода, например, "совладать" или "находить время и силы", но они либо устаревшие, либо не для всякого случая годятся.

Обдумав и написав все вышеизложенное, я наконец сообразил, что такое слово в русском все-таки есть, и это практически точный перевод слова cope. Правда, оно сугубо разговорное, но зато общеупотребительное и в соответствующих ситуациях возникает почти всегда. Это слово "тянуть". "Он тянет большую семью". "Она тянет ребенка-инвалида". "Вася не тянет эту программу".

Соответственно, возможно, "копинг-стратегии" (разнообразные уловки, которые мы выдумываем, чтобы справиться с тем, с чем на самом деле справиться невозможно, а лучше бы просто сбежать, но нельзя), имеет смысл переводить как "стратегии вытягивания". Вот сейчас мы все сидим по домам на карантине, и большинству из нас не очень-то хорошо и уютно. Все, что мы делаем, чтобы, несмотря ни на что, все-таки справиться с ситуацией и выбраться из нее более или менее целыми и невредимыми, не испортившись сами, не попортив близких и отношения с ними - это копинг-стратегии. Стратегии вытягивания (себя за уши из болота). Хотя нет, на самом деле лучше сказать - "стратегии преодоления", спасибо [livejournal.com profile] prostak_1982.
kot_kam: (Default)
Посмотрел по наущению [livejournal.com profile] ikadell "Севильского цирюльника" в постановке "Метрополитена". С детства целиком не смотрел, хотя, конечно, отдельные арии все время на слуху, а увертюру я и сам насвистеть могу почти целиком. ;-)

На самом деле, иногда лучше не знать, что будет дальше. Когда юный и обаятельный Альмавива сулит Розине сплошное безоблачное счастье, несколько мешает знание, что лет пять спустя Розина графу надоест, и он попытается осуществить свое право первой ночи с невестой Фигаро, а еще через несколько лет повзрослевший очаровательный Керубино ворвется к графине и практически изнасилует ее, и граф так и не простит ей незаконного сына... Нет, лучше об этом не помнить, пусть пока все побудет радужно и безоблачно. Хотя у Бомарше никогда ничего так просто не бывает, за это мы его и любим до сих пор, когда большинство его современников канули в Лету. Отложил в очередь на почитать всю трилогию. Правда, в моей электронной библиотеке только "Севильский цирюльник" и "Женитьба Фигаро", "Преступную мать" придется скачивать отдельно, когда до нее очередь дойдет - благо, она-то уж точно public domain.

Забавный эпизод, когда доктор Бартоло, проснувшись во время урока пения, приходит рассказывать, что ерунда вся эта ваша нынешняя опера, вот в наше-то время... Какие битвы гремели, какие копья ломались между ретроградами и сторонниками новомодной оперы! А современный слушатель, не искушенный в истории музыки, напрягается изо всех сил, пытаясь отличить, где кончается авангардная "Тщетная предосторожность" и начинается старомодный менуэт. Для него это все - классическая музыка, и ниибет.

Ну и да, как переводчик, не мог пройти мимо. В прошлый раз я смотрел "Севильского цирюльника" в театре Станиславского и Немировича-Данченко, естественно, на русском (да, я знаю, что на языке оригинала петь удобнее, но я все равно предпочитаю арии, которые слушатель может напевать, выходя на улицу после спектакля). Так вот, в самом конце второго акта, когда Бартоло упрекает дона Базилио за предательство, по-русски дон Базилио отвечал: "У графа в кармане такие аргументы, что спорить невозможно!" А по-английски, в субтитрах - "Граф сделал мне предложение, от которого невозможно отказаться" ("The Count made me an offer, and I just couldn't say no!") Мелочь, а приятно.
kot_kam: (Default)
К этому: https://kot-kam.livejournal.com/2757299.html



(автор [livejournal.com profile] vernova_dasha, источник https://vernova-dasha.livejournal.com/77066.html)

Эту "картинку из интернета" я взял потому, что мне она всегда казалась очень наглядным изображением существования условной матери семейства. Когда кто-то орет, кто-то рыдает, кто-то катается на велосипеде, кто-то занимается свободным творчеством так, что соседям слышно во все стороны на три этажа, кто-то тихо в уголку экспериментирует со взрывчатыми веществами. А у тебя нога сломана. Но в целом все хорошо, да. Потому что за рамки обычного бардака ничего не выбивается. Собственно, почему я и назвал это существо "волчицей". Но знающие люди, тут и на фейсбуке, пришли и поставили мне на вид, что это никакая не волчица, а волк Собаця, и скорее всего это существо мужского рода, а существа вокруг - не дети, а его друзья, и, по всей видимости, это не семья, а вписка. То есть я вообще все не так понял. Ну ок. При этом мне все равно почему-то кажется, что чинить прорвавшуюся трубу и разгребать получившийся бардак будет не Слоненок, не Ежик, не Белочка и не Василиск, а именно Волк. Здесь я оставляю место, чтобы порассуждать о женской гендерной социализации. :-)

А вместо этой картинки можно вставить мультик про обезьянок, который помянули в комментах. Ситуация не изменится. ;-)

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

March 2022

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
678910 11 12
1314 15 16 17 18 19
20 21 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 11:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios